Gênesis 32
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya Jeikob bin kipgon langa im ron kantri.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 en wen Jeikob bin luk olabat, imbin gudbinji, en imbin tok, “Dijan pleis im kemp blanga God!” En imbin gulum neim blanga det pleis Mahanaiyim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Brom deya Jeikob bin jandim im wekinmen olabat lida langa im braja Isau deya langa det kantri gulum Idam.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Bat bifo deibin go, imbin dalim olabat, “Dijan wed na yumob garra dalim Isau. Yumob dalim im mi na, Jeikob, mi wekinmen blanga im. Ai gulum im bos. En yumob dalim im aibin jidan longtaim garram Leiban, en aibin jis kambek na.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Ai garram bigmob buligi en dongki en ship en gout en wekinmen en wekingel hu jidan jis laiga prisana. Yumob dalim im tharran. En yumob dalim im, aibin jandim dijan wed langa im dumaji maitbi im garra gudbinji langa mi.” Lagijat na Jeikob bin dalim im wekinmen olabat.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Wal detlot wekinmen bin go langa Isau na, en deibin gibit im det wed, en wen deibin kambek langa Jeikob, deibin tok, “Melabat bin deigim det wed langa yu braja Isau weya yubin jandim, en im kaminap na blanga midim yu garram 400 wekinmen blanga im.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 — ausente —
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 — ausente —
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:9" Afta na Jeikob bin prei langa YAWEI det trubala God, “God blanga Eibrahem! God blanga main dedi Aisik! Yu lisin langa mi na! Yu na bin dalim mi blanga gobek langa main kantri en langa main femili olabat. Yu na bin dalim mi yu garra albumbat mi blanga ebrijing.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Mi najing. Mi nomo enijing. Mi oni wekinmen blanga yu. Bat stil yubin gud langa mi. Ai nomo bin abum enijing wen aibin krosoba langa det Jodan Riba longtaim. Oni wokinstik aibin abum. Bat tudei na ai garram bigismob enimul en pipul olabat.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 “Wal yu album mi na bambai main braja Isau kilim mi ded. Mi bradin detmatj na, dumaji im mait kaman en fait langa melabat. Im mait kaman en klinimap melabat holot, wuman en biginini olabat du.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Bat yu na bin dalim mi yu garra album mi blanga gajim ebrijing. Yubin dalim mi ai garra abum biginini olabat detmatj, en dei garra jidan jis laik sengraun weya nobodi kaan kaundimap olabat.” Lagijat na Jeikob bin prei langa God.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Wal det nait Jeikob bin kemp deya langa det seim pleis igin, en ailibala neksdei na imbin kadimat sambala enimul blanga gibit jis laiga presen langa im braja Isau.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 — ausente —
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 — ausente —
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 — ausente —
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 — ausente —
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Brom deya Jeikob bin kadimat 200 gelwan ship en 20 boiwan ship, en imbin boksimap olabat langa wan mob, en imbin dalim najawan wekinmen blanga deigim olabat lilbit longwei biyain langa det fes mob. Imbin dalim det wekinmen, “Yu garra tok langa Isau seimwei laik weya aibin dalim det feswan wekinmen blanga tok. Yu garra meiksho yu dalim im mi wekinmen blanga im en mi kaminap biyain langa yu.”
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Wal Jeikob bin dum lagijat olawei garram ola najalot enimul. Imbin kadimat 30 gelwan kemul garram olabat beibiwan kemul, 40 kau en 10 bul, en 20 gelwan dongki en 10 boiwan dongki. En imbin jandim ol detlot enimul jis laiga presen lagijat na, dumaji imbin jinggabat maitbi im gin meigim im braja gudbinji garram detlot presen, en afta wen im midim im braja, im braja garra gudbinji langa im.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Afta na wen Jeikob bin jandim ol detlot enimul lida, imbin kemp deya gin.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Bambai na midul nait Jeikob bin gidap, en imbin deigim im fobala waif en lebenbala biginini olabat najasaid langa det Jeibak Riba, en imbin gobek det said langa det riba,
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 en imbin jandim ola enijing blanga im garram im wekinmen olabat,
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 en imbin stap deya biyain miselp.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Najing. Nomeda det men bin tenaran en beldim im en kripulum Jeikob langa hipboun, bat stil Jeikob bin bidimbat im. Jeikob bin win.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Wal det men bin jingat na, “Yu larramgo mi na, dumaji im sangidap.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Wal det men bin tok, “Wanim yu neim?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 En det men bin tok, “Wal det neim blanga yu im nomo jidan Jeikob na. Yubin kipgon fait langa God en langa ola pipul olabat, en yubin win. En blanga tharran na God garra gibit yu najawan neim na. Dei garra gulum yu neim Isreil, dumaji det neim im tok Kipgon Fait Langa God.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Wal Jeikob bin tok langa det men na, “Wanim yu neim?”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Wal Jeikob bin jinggabat tharran en imbin tok, “Garram main ron ai aibin luk God, en ai nomo bin dai. Mi stil jidan laibala. Wal ai garra gibit neim langa dijan pleis. Ai garra gulum dijan pleis Piniyal, dumaji det neim im tok Feis Blanga God.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Wal wen det san bin gidap, Jeikob bin gowei brom det pleis. Bat imbin leimbala, dumaji det men bin kripulumap im langa im hipboun.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 En blanga tharran na ola rileishan blanga Jeikob tudei dei nomo dagat det string weya im holdim det hipboun, dumaji langa det string na det men bin kripulum Jeikob.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.