Gênesis 32

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brom deya Jeikob bin kipgon langa im ron kantri.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 en wen Jeikob bin luk olabat, imbin gudbinji, en imbin tok, “Dijan pleis im kemp blanga God!” En imbin gulum neim blanga det pleis Mahanaiyim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Brom deya Jeikob bin jandim im wekinmen olabat lida langa im braja Isau deya langa det kantri gulum Idam.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Bat bifo deibin go, imbin dalim olabat, “Dijan wed na yumob garra dalim Isau. Yumob dalim im mi na, Jeikob, mi wekinmen blanga im. Ai gulum im bos. En yumob dalim im aibin jidan longtaim garram Leiban, en aibin jis kambek na.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ai garram bigmob buligi en dongki en ship en gout en wekinmen en wekingel hu jidan jis laiga prisana. Yumob dalim im tharran. En yumob dalim im, aibin jandim dijan wed langa im dumaji maitbi im garra gudbinji langa mi.” Lagijat na Jeikob bin dalim im wekinmen olabat.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Wal detlot wekinmen bin go langa Isau na, en deibin gibit im det wed, en wen deibin kambek langa Jeikob, deibin tok, “Melabat bin deigim det wed langa yu braja Isau weya yubin jandim, en im kaminap na blanga midim yu garram 400 wekinmen blanga im.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 — ausente —
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 — ausente —
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:9" Afta na Jeikob bin prei langa YAWEI det trubala God, “God blanga Eibrahem! God blanga main dedi Aisik! Yu lisin langa mi na! Yu na bin dalim mi blanga gobek langa main kantri en langa main femili olabat. Yu na bin dalim mi yu garra albumbat mi blanga ebrijing.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Mi najing. Mi nomo enijing. Mi oni wekinmen blanga yu. Bat stil yubin gud langa mi. Ai nomo bin abum enijing wen aibin krosoba langa det Jodan Riba longtaim. Oni wokinstik aibin abum. Bat tudei na ai garram bigismob enimul en pipul olabat.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 “Wal yu album mi na bambai main braja Isau kilim mi ded. Mi bradin detmatj na, dumaji im mait kaman en fait langa melabat. Im mait kaman en klinimap melabat holot, wuman en biginini olabat du.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Bat yu na bin dalim mi yu garra album mi blanga gajim ebrijing. Yubin dalim mi ai garra abum biginini olabat detmatj, en dei garra jidan jis laik sengraun weya nobodi kaan kaundimap olabat.” Lagijat na Jeikob bin prei langa God.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Wal det nait Jeikob bin kemp deya langa det seim pleis igin, en ailibala neksdei na imbin kadimat sambala enimul blanga gibit jis laiga presen langa im braja Isau.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 — ausente —
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 — ausente —
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 — ausente —
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Brom deya Jeikob bin kadimat 200 gelwan ship en 20 boiwan ship, en imbin boksimap olabat langa wan mob, en imbin dalim najawan wekinmen blanga deigim olabat lilbit longwei biyain langa det fes mob. Imbin dalim det wekinmen, “Yu garra tok langa Isau seimwei laik weya aibin dalim det feswan wekinmen blanga tok. Yu garra meiksho yu dalim im mi wekinmen blanga im en mi kaminap biyain langa yu.”
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Wal Jeikob bin dum lagijat olawei garram ola najalot enimul. Imbin kadimat 30 gelwan kemul garram olabat beibiwan kemul, 40 kau en 10 bul, en 20 gelwan dongki en 10 boiwan dongki. En imbin jandim ol detlot enimul jis laiga presen lagijat na, dumaji imbin jinggabat maitbi im gin meigim im braja gudbinji garram detlot presen, en afta wen im midim im braja, im braja garra gudbinji langa im.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Afta na wen Jeikob bin jandim ol detlot enimul lida, imbin kemp deya gin.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Bambai na midul nait Jeikob bin gidap, en imbin deigim im fobala waif en lebenbala biginini olabat najasaid langa det Jeibak Riba, en imbin gobek det said langa det riba,
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 en imbin jandim ola enijing blanga im garram im wekinmen olabat,
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 en imbin stap deya biyain miselp.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Najing. Nomeda det men bin tenaran en beldim im en kripulum Jeikob langa hipboun, bat stil Jeikob bin bidimbat im. Jeikob bin win.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Wal det men bin jingat na, “Yu larramgo mi na, dumaji im sangidap.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Wal det men bin tok, “Wanim yu neim?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 En det men bin tok, “Wal det neim blanga yu im nomo jidan Jeikob na. Yubin kipgon fait langa God en langa ola pipul olabat, en yubin win. En blanga tharran na God garra gibit yu najawan neim na. Dei garra gulum yu neim Isreil, dumaji det neim im tok Kipgon Fait Langa God.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Wal Jeikob bin tok langa det men na, “Wanim yu neim?”
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Wal Jeikob bin jinggabat tharran en imbin tok, “Garram main ron ai aibin luk God, en ai nomo bin dai. Mi stil jidan laibala. Wal ai garra gibit neim langa dijan pleis. Ai garra gulum dijan pleis Piniyal, dumaji det neim im tok Feis Blanga God.”
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Wal wen det san bin gidap, Jeikob bin gowei brom det pleis. Bat imbin leimbala, dumaji det men bin kripulumap im langa im hipboun.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 En blanga tharran na ola rileishan blanga Jeikob tudei dei nomo dagat det string weya im holdim det hipboun, dumaji langa det string na det men bin kripulum Jeikob.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.