Gênesis 31

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bambai na Jeikob bin gedim wed weya ola san blanga Leiban bin tok, “Jeikob bin stilim ebrijing weya melabat dedi bin abum. Ol detlot ting weya Jeikob garram, imbin deigidawei brom melabat dedi.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Wal Jeikob bin luk Leiban bin bedfren langa im na.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Jeikob, “Yu gobek langa yu dedi kantri na. Yu gobek langa yu kantrimen olabat, en yu nomo bradin, dumaji ai garra jidan garram yu.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Wal Jeikob bin jandim wed langa Reitjul en Liya blanga midim im langa det pedik weya ola enimul blanga im bin jidan,|src="CO00692B.TIF" size="col" ref="31:4"
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 — ausente —
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Wal wotfo yunbala dedi oldei gitwail langa mi?
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Yunbala dedi bin tok, ‘Ai gibit yu ola spadidwan enimul blanga peiyim yu.’ En afta ola enimul bin abum spadidwan beibi, en wen imbin hepin lagijat, yunbala dedi bin tok, ‘Ai gibit yu ola straipiwan beibi blanga peiyim yu.’ En ola enimul bin abum straipiwan beibi.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 “Wal yunbala dedi bin oldei tjeinjim main pei lagijat na. En blanga tharran na God bin lafta deigidawei ola enimul brom im en gibit olabat langa mi.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 “Wal wen detlot enimul bin stil bridabat, aibin abum drim, en langa det drim aibin luk oni detlot straipiwan en spadidwan nenigout bin bridabat.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 En langa det drim wan einjul blanga God bin jingat langa mi, ‘Jeikob!’ En aibin tok, ‘Wanim?’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 “En det einjul bin tok, ‘Yu luk ol detlot nenigout deya weya olabat bridabat? Sambala spadidwan en sambala straipiwan deya. En oni detlot na bridabat. Ola nenigout bridabat lagijat na, dumaji mi sabi Leiban bin dum nogudbalawei langa yu.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 “‘Wal yu sabi God bin kamat langa yu deya langa det pleis gulum Bethel. Imbin kamat langa yu deya langa det pleis weya yubin spilim det oil ontop langa det ston, en yubin meigim pramis langa im.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Wal wen Reitjul en Liya bin irrim Jeikob tok lagijat, dubala bin tok, “Minbala dedi nomo garram enijing blanga gibit langa minbala wen im dai.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 En minbala dedi nomo laigim minbala. Minbala jidan jis laiga streinja langa im, en imbin selim minbala langa yu, en imbin weistimbat det mani langa im ronselp.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 En ebrijing weya God bin deigidawei brom minbala dedi stil blanga minbala en minbala biginini olabat. Wal yu garra lisin langa God, en yu garra dum wanim imbin dalim yu blanga dum.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 — ausente —
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Wal Jeikob bin dum ol dislot ting snikinwei langa Leiban,
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 en wen imbin pekimap ebrijing, imbin ranawei en imbin go en krosim det Yufreitis Riba, en imbin heding langa det hil kantri gulum Giliyad.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Bambai na thrideistaim Leiban bin gedim det nyus weya Jeikob bin ranawei,
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 en Leiban bin deigim sambala rileishan blanga im, en deibin go aftum Jeikob, en deibin trebulin wan wik bifo deibin gajimap Jeikob deya langa det hil kantri gulum Giliyad.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 — ausente —
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Neksdei na Leiban bin tok langa Jeikob, “Wotfo yubin trikim mi en ranawei garram main doda dubala? Yubin deigidawei dubala jis laik dubala bin jidan prisana wen dei abum fait.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Yu kaninbala. Wotfo yubin ranawei snikinwei? Yu bina dalim mi, en ai bina abum bigwan padi blanga yumob. Wi bina abum bigwan singsong garram det gita gulum hap en garram det lilwan dram gulum tembarin. En ai bina larramgo yu gudbinjiwei.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 “Bat yu nomo bin larram mi tok gudbai langa main doda dubala en langa ola biginini blanga dubala. Ai nomo bin kis langa olabat. Yu granggibala. Wotfo yubin dum lagijat?
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Ai garram rait blanga ardim yu. Bat naitaim det God blanga yu dedi bin dalim mi nomo blanga tok jigibalawei langa yu.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Ai sabi yubin ranawei dumaji yu wandi gobek langa yu ron kantri. Bat oni wan ting deya. Wotfo yubin stilim ola drimin sheip brom main haus?” Lagijat na Leiban bin tok.
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Wal Jeikob bin tok na, “Aibin bradin, dumaji aibin reken maitbi yu deigidawei yu doda dubala brom mi.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Bat nobodi iya bin stilim detlot drimin sheip blanga yu. If yu faindim enibodi iya garram detlot ting blanga yu, wal wi lafta kilim im ded.”
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Wal Leiban bin go, en imbin luk thru langa det tent blanga Jeikob en det tent blanga Liya en det tent blanga det dubala wekingel.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Bat bifo imbin go en luk thru langa det tent blanga Reitjul, det gel bin blandim detlot drimin sheip blanga Leiban langa kemul peksedul, en imbin jidan ontop langa det peksedul.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Wal wen Leiban bin kaman blanga luk thru langa det tent blanga Reitjul, det gel bin tok, “Yu nomo gitwail langa mi, dedi. Bat ai kaan gidap brom iya.”
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Brom deya Jeikob bin gitwail na, en imbin agamin langa Leiban. Imbin tok, “Aibin dum enijing rong langa yu? Wujan lowa aibin breigim weya yubin aftum mi?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Yubin luk thru langa ol dislot tent main. Yubin faindim enijing blanga yu iya? Kaman na! Yu bringimap detlot ting iya atsaid weya ola wekinmen blanga yunmi gin luk detlot ting. Ol detlot wekinmen blanga yunmi garra jidan witnis blanga wujan rait langa yunmi.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 “Aibin wek 20 yiya blanga yu. Nomeda ola nenigout en ola biligout en ola ship blanga yu nomo bin stap bridap, bat stil ai nomo bin dagat eni kila blanga yu.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 En wen wailwan dog o enijing bin kilim ship blanga yu weya aibin maindimbat olabat, ai nomo bin dalim yu en pudum bleim langa det dog. Aibin oldei gajim main ronwan ship en pudumbek blanga deigim pleis blanga det dedwan. Olawei aibin oldei dum lagijat, dumaji yubin dalim mi, if ai lujim enijing blanga yu naitaim o deitaim, wal ai garra peiyimbek yu.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 “Wal loda taim aibin wek langa hotwan san. En loda taim aibin wek naitaim wen imbin brabli kolbala. En loda taim aibin lujim silip weya aibin maindimbat ola enimul blanga yu.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Aibin jidan lagijat na fo 20 yiya weya aibin wek blanga yu. Aibin wek 14 yiya blanga dijan dubala doda blanga yu. En blanga dislot enimul weya yubin gibit langa mi, aibin wek siks yiya blanga yu. Bat yubin kipgon tjeinjimbat main pei 10 taim.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 “Yubin wandi andimwei mi nomo garram enijing. Bat najing. Det God blanga main grenfatha Eibrahem en main dedi Aisik bin luk dijan trabul weya aibin abum. Im sabi aibin oldei dumbat gudbala wek blanga yu. En im na bin gibit pruf langa yu langa det drim weya yubin abum naitaim.” Lagijat na Jeikob bin tok.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Wal Leiban bin tok na, “Wanim yu tokinabat, Jeikob? Dijan dubala gel dubala main doda. En ola biginini blanga dubala dei blanga mi. En ol dislot enimul iya olabat blanga mi du. Holot dislot ting weya yu luk olabat ol blanga mi. Bat dumaji yubin merrit langa main doda dubala en dubala bin abum biginini blanga yu, wal ai kaan deigidawei olabat brom yu.
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Kaman na. Yunmi garra meigim pramis. En yunmi garra pailimap ston iya gin blanga makam det pramis.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Wal Jeikob bin gajim wanbala bigwan ston, en imbin meigim jandap,
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 en imbin dalim im rileishan olabat blanga pailimap najalot ston wansaid langa det ston weya imbin meigim jandap.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 — ausente —
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 — ausente —
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Afta na Leiban bin kipgon tok, “YAWEI det trubala God garra lukaftumbat yunmi wen yunmi gobek langa yunmi ron kantri.” En imbin gulum neim blanga det pleis Mispa.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Wal Leiban bin kipgon tok igin, “If yu hendulum det dubala doda main rafwei o maitbi yu merrit langa najalot gel, wal maitbi ai nomo faindat. Bat yu garra jinggabat God, dumaji im na oldei lukinatbat yu.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 “Wal yu luk ol dislot ston iya weya aibin pailimap langa midul langa yunmi. En yu luk tharrei det wanbala ston weya yubin meigim jandap.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Wal ol detlot ston na garra jidan pruf blanga yunmi. Ai kaan gopas langa detlot ston blanga fait garram yu, en yu kaan gopas langa detlot ston du blanga fait garram mi.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Det God blanga yu grenfatha Eibrahem en det drimin blanga main dedi Neihowa dubala jidan witnis blanga meiksho yunmi kipum det pramis.” Lagijat na Leiban bin tok.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Afta na Jeikob bin kilim wanbala lilwan nenigout blanga ofring, en imbin dalim im rileishan olabat blanga kaman en dagat det bif, en wen Jeikob bin gugum det bif, olabat bin dagat det bif deya wansaid langa detlot ston weya deibin pailimap, en wen deibin binijim det bif, deibin ol silip deya gin langa det hil.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Ailibala neksdei na Leiban bin kis langa im doda dubala en biginini olabat, en imbin sei gudbai langa olabat, en imbin gobek langa im ron kantri na.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.