Gênesis 31
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Bambai na Jeikob bin gedim wed weya ola san blanga Leiban bin tok, “Jeikob bin stilim ebrijing weya melabat dedi bin abum. Ol detlot ting weya Jeikob garram, imbin deigidawei brom melabat dedi.”
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Wal Jeikob bin luk Leiban bin bedfren langa im na.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Jeikob, “Yu gobek langa yu dedi kantri na. Yu gobek langa yu kantrimen olabat, en yu nomo bradin, dumaji ai garra jidan garram yu.”
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Wal Jeikob bin jandim wed langa Reitjul en Liya blanga midim im langa det pedik weya ola enimul blanga im bin jidan,|src="CO00692B.TIF" size="col" ref="31:4"
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 — ausente —
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Wal wotfo yunbala dedi oldei gitwail langa mi?
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Yunbala dedi bin tok, ‘Ai gibit yu ola spadidwan enimul blanga peiyim yu.’ En afta ola enimul bin abum spadidwan beibi, en wen imbin hepin lagijat, yunbala dedi bin tok, ‘Ai gibit yu ola straipiwan beibi blanga peiyim yu.’ En ola enimul bin abum straipiwan beibi.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 “Wal yunbala dedi bin oldei tjeinjim main pei lagijat na. En blanga tharran na God bin lafta deigidawei ola enimul brom im en gibit olabat langa mi.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 “Wal wen detlot enimul bin stil bridabat, aibin abum drim, en langa det drim aibin luk oni detlot straipiwan en spadidwan nenigout bin bridabat.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 En langa det drim wan einjul blanga God bin jingat langa mi, ‘Jeikob!’ En aibin tok, ‘Wanim?’
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 “En det einjul bin tok, ‘Yu luk ol detlot nenigout deya weya olabat bridabat? Sambala spadidwan en sambala straipiwan deya. En oni detlot na bridabat. Ola nenigout bridabat lagijat na, dumaji mi sabi Leiban bin dum nogudbalawei langa yu.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 “‘Wal yu sabi God bin kamat langa yu deya langa det pleis gulum Bethel. Imbin kamat langa yu deya langa det pleis weya yubin spilim det oil ontop langa det ston, en yubin meigim pramis langa im.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Wal wen Reitjul en Liya bin irrim Jeikob tok lagijat, dubala bin tok, “Minbala dedi nomo garram enijing blanga gibit langa minbala wen im dai.
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 En minbala dedi nomo laigim minbala. Minbala jidan jis laiga streinja langa im, en imbin selim minbala langa yu, en imbin weistimbat det mani langa im ronselp.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 En ebrijing weya God bin deigidawei brom minbala dedi stil blanga minbala en minbala biginini olabat. Wal yu garra lisin langa God, en yu garra dum wanim imbin dalim yu blanga dum.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 — ausente —
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 — ausente —
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 — ausente —
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Wal Jeikob bin dum ol dislot ting snikinwei langa Leiban,
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 en wen imbin pekimap ebrijing, imbin ranawei en imbin go en krosim det Yufreitis Riba, en imbin heding langa det hil kantri gulum Giliyad.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Bambai na thrideistaim Leiban bin gedim det nyus weya Jeikob bin ranawei,
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 en Leiban bin deigim sambala rileishan blanga im, en deibin go aftum Jeikob, en deibin trebulin wan wik bifo deibin gajimap Jeikob deya langa det hil kantri gulum Giliyad.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 — ausente —
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Neksdei na Leiban bin tok langa Jeikob, “Wotfo yubin trikim mi en ranawei garram main doda dubala? Yubin deigidawei dubala jis laik dubala bin jidan prisana wen dei abum fait.
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Yu kaninbala. Wotfo yubin ranawei snikinwei? Yu bina dalim mi, en ai bina abum bigwan padi blanga yumob. Wi bina abum bigwan singsong garram det gita gulum hap en garram det lilwan dram gulum tembarin. En ai bina larramgo yu gudbinjiwei.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 “Bat yu nomo bin larram mi tok gudbai langa main doda dubala en langa ola biginini blanga dubala. Ai nomo bin kis langa olabat. Yu granggibala. Wotfo yubin dum lagijat?
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Ai garram rait blanga ardim yu. Bat naitaim det God blanga yu dedi bin dalim mi nomo blanga tok jigibalawei langa yu.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Ai sabi yubin ranawei dumaji yu wandi gobek langa yu ron kantri. Bat oni wan ting deya. Wotfo yubin stilim ola drimin sheip brom main haus?” Lagijat na Leiban bin tok.
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Wal Jeikob bin tok na, “Aibin bradin, dumaji aibin reken maitbi yu deigidawei yu doda dubala brom mi.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Bat nobodi iya bin stilim detlot drimin sheip blanga yu. If yu faindim enibodi iya garram detlot ting blanga yu, wal wi lafta kilim im ded.”
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Wal Leiban bin go, en imbin luk thru langa det tent blanga Jeikob en det tent blanga Liya en det tent blanga det dubala wekingel.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Bat bifo imbin go en luk thru langa det tent blanga Reitjul, det gel bin blandim detlot drimin sheip blanga Leiban langa kemul peksedul, en imbin jidan ontop langa det peksedul.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Wal wen Leiban bin kaman blanga luk thru langa det tent blanga Reitjul, det gel bin tok, “Yu nomo gitwail langa mi, dedi. Bat ai kaan gidap brom iya.”
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Brom deya Jeikob bin gitwail na, en imbin agamin langa Leiban. Imbin tok, “Aibin dum enijing rong langa yu? Wujan lowa aibin breigim weya yubin aftum mi?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Yubin luk thru langa ol dislot tent main. Yubin faindim enijing blanga yu iya? Kaman na! Yu bringimap detlot ting iya atsaid weya ola wekinmen blanga yunmi gin luk detlot ting. Ol detlot wekinmen blanga yunmi garra jidan witnis blanga wujan rait langa yunmi.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 “Aibin wek 20 yiya blanga yu. Nomeda ola nenigout en ola biligout en ola ship blanga yu nomo bin stap bridap, bat stil ai nomo bin dagat eni kila blanga yu.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 En wen wailwan dog o enijing bin kilim ship blanga yu weya aibin maindimbat olabat, ai nomo bin dalim yu en pudum bleim langa det dog. Aibin oldei gajim main ronwan ship en pudumbek blanga deigim pleis blanga det dedwan. Olawei aibin oldei dum lagijat, dumaji yubin dalim mi, if ai lujim enijing blanga yu naitaim o deitaim, wal ai garra peiyimbek yu.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 “Wal loda taim aibin wek langa hotwan san. En loda taim aibin wek naitaim wen imbin brabli kolbala. En loda taim aibin lujim silip weya aibin maindimbat ola enimul blanga yu.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Aibin jidan lagijat na fo 20 yiya weya aibin wek blanga yu. Aibin wek 14 yiya blanga dijan dubala doda blanga yu. En blanga dislot enimul weya yubin gibit langa mi, aibin wek siks yiya blanga yu. Bat yubin kipgon tjeinjimbat main pei 10 taim.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 “Yubin wandi andimwei mi nomo garram enijing. Bat najing. Det God blanga main grenfatha Eibrahem en main dedi Aisik bin luk dijan trabul weya aibin abum. Im sabi aibin oldei dumbat gudbala wek blanga yu. En im na bin gibit pruf langa yu langa det drim weya yubin abum naitaim.” Lagijat na Jeikob bin tok.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Wal Leiban bin tok na, “Wanim yu tokinabat, Jeikob? Dijan dubala gel dubala main doda. En ola biginini blanga dubala dei blanga mi. En ol dislot enimul iya olabat blanga mi du. Holot dislot ting weya yu luk olabat ol blanga mi. Bat dumaji yubin merrit langa main doda dubala en dubala bin abum biginini blanga yu, wal ai kaan deigidawei olabat brom yu.
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Kaman na. Yunmi garra meigim pramis. En yunmi garra pailimap ston iya gin blanga makam det pramis.”
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Wal Jeikob bin gajim wanbala bigwan ston, en imbin meigim jandap,
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 en imbin dalim im rileishan olabat blanga pailimap najalot ston wansaid langa det ston weya imbin meigim jandap.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 — ausente —
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 — ausente —
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Afta na Leiban bin kipgon tok, “YAWEI det trubala God garra lukaftumbat yunmi wen yunmi gobek langa yunmi ron kantri.” En imbin gulum neim blanga det pleis Mispa.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Wal Leiban bin kipgon tok igin, “If yu hendulum det dubala doda main rafwei o maitbi yu merrit langa najalot gel, wal maitbi ai nomo faindat. Bat yu garra jinggabat God, dumaji im na oldei lukinatbat yu.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 “Wal yu luk ol dislot ston iya weya aibin pailimap langa midul langa yunmi. En yu luk tharrei det wanbala ston weya yubin meigim jandap.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Wal ol detlot ston na garra jidan pruf blanga yunmi. Ai kaan gopas langa detlot ston blanga fait garram yu, en yu kaan gopas langa detlot ston du blanga fait garram mi.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Det God blanga yu grenfatha Eibrahem en det drimin blanga main dedi Neihowa dubala jidan witnis blanga meiksho yunmi kipum det pramis.” Lagijat na Leiban bin tok.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Afta na Jeikob bin kilim wanbala lilwan nenigout blanga ofring, en imbin dalim im rileishan olabat blanga kaman en dagat det bif, en wen Jeikob bin gugum det bif, olabat bin dagat det bif deya wansaid langa detlot ston weya deibin pailimap, en wen deibin binijim det bif, deibin ol silip deya gin langa det hil.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Ailibala neksdei na Leiban bin kis langa im doda dubala en biginini olabat, en imbin sei gudbai langa olabat, en imbin gobek langa im ron kantri na.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.