Gênesis 31

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na Jeikob bin gedim wed weya ola san blanga Leiban bin tok, “Jeikob bin stilim ebrijing weya melabat dedi bin abum. Ol detlot ting weya Jeikob garram, imbin deigidawei brom melabat dedi.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Wal Jeikob bin luk Leiban bin bedfren langa im na.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Jeikob, “Yu gobek langa yu dedi kantri na. Yu gobek langa yu kantrimen olabat, en yu nomo bradin, dumaji ai garra jidan garram yu.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Wal Jeikob bin jandim wed langa Reitjul en Liya blanga midim im langa det pedik weya ola enimul blanga im bin jidan,|src="CO00692B.TIF" size="col" ref="31:4"
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 — ausente —
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Wal wotfo yunbala dedi oldei gitwail langa mi?
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Yunbala dedi bin tok, ‘Ai gibit yu ola spadidwan enimul blanga peiyim yu.’ En afta ola enimul bin abum spadidwan beibi, en wen imbin hepin lagijat, yunbala dedi bin tok, ‘Ai gibit yu ola straipiwan beibi blanga peiyim yu.’ En ola enimul bin abum straipiwan beibi.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 “Wal yunbala dedi bin oldei tjeinjim main pei lagijat na. En blanga tharran na God bin lafta deigidawei ola enimul brom im en gibit olabat langa mi.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 “Wal wen detlot enimul bin stil bridabat, aibin abum drim, en langa det drim aibin luk oni detlot straipiwan en spadidwan nenigout bin bridabat.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 En langa det drim wan einjul blanga God bin jingat langa mi, ‘Jeikob!’ En aibin tok, ‘Wanim?’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 “En det einjul bin tok, ‘Yu luk ol detlot nenigout deya weya olabat bridabat? Sambala spadidwan en sambala straipiwan deya. En oni detlot na bridabat. Ola nenigout bridabat lagijat na, dumaji mi sabi Leiban bin dum nogudbalawei langa yu.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 “‘Wal yu sabi God bin kamat langa yu deya langa det pleis gulum Bethel. Imbin kamat langa yu deya langa det pleis weya yubin spilim det oil ontop langa det ston, en yubin meigim pramis langa im.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Wal wen Reitjul en Liya bin irrim Jeikob tok lagijat, dubala bin tok, “Minbala dedi nomo garram enijing blanga gibit langa minbala wen im dai.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 En minbala dedi nomo laigim minbala. Minbala jidan jis laiga streinja langa im, en imbin selim minbala langa yu, en imbin weistimbat det mani langa im ronselp.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 En ebrijing weya God bin deigidawei brom minbala dedi stil blanga minbala en minbala biginini olabat. Wal yu garra lisin langa God, en yu garra dum wanim imbin dalim yu blanga dum.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 — ausente —
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 — ausente —
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Wal Jeikob bin dum ol dislot ting snikinwei langa Leiban,
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 en wen imbin pekimap ebrijing, imbin ranawei en imbin go en krosim det Yufreitis Riba, en imbin heding langa det hil kantri gulum Giliyad.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Bambai na thrideistaim Leiban bin gedim det nyus weya Jeikob bin ranawei,
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 en Leiban bin deigim sambala rileishan blanga im, en deibin go aftum Jeikob, en deibin trebulin wan wik bifo deibin gajimap Jeikob deya langa det hil kantri gulum Giliyad.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 — ausente —
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Neksdei na Leiban bin tok langa Jeikob, “Wotfo yubin trikim mi en ranawei garram main doda dubala? Yubin deigidawei dubala jis laik dubala bin jidan prisana wen dei abum fait.
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Yu kaninbala. Wotfo yubin ranawei snikinwei? Yu bina dalim mi, en ai bina abum bigwan padi blanga yumob. Wi bina abum bigwan singsong garram det gita gulum hap en garram det lilwan dram gulum tembarin. En ai bina larramgo yu gudbinjiwei.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 “Bat yu nomo bin larram mi tok gudbai langa main doda dubala en langa ola biginini blanga dubala. Ai nomo bin kis langa olabat. Yu granggibala. Wotfo yubin dum lagijat?
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Ai garram rait blanga ardim yu. Bat naitaim det God blanga yu dedi bin dalim mi nomo blanga tok jigibalawei langa yu.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Ai sabi yubin ranawei dumaji yu wandi gobek langa yu ron kantri. Bat oni wan ting deya. Wotfo yubin stilim ola drimin sheip brom main haus?” Lagijat na Leiban bin tok.
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Wal Jeikob bin tok na, “Aibin bradin, dumaji aibin reken maitbi yu deigidawei yu doda dubala brom mi.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Bat nobodi iya bin stilim detlot drimin sheip blanga yu. If yu faindim enibodi iya garram detlot ting blanga yu, wal wi lafta kilim im ded.”
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Wal Leiban bin go, en imbin luk thru langa det tent blanga Jeikob en det tent blanga Liya en det tent blanga det dubala wekingel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Bat bifo imbin go en luk thru langa det tent blanga Reitjul, det gel bin blandim detlot drimin sheip blanga Leiban langa kemul peksedul, en imbin jidan ontop langa det peksedul.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Wal wen Leiban bin kaman blanga luk thru langa det tent blanga Reitjul, det gel bin tok, “Yu nomo gitwail langa mi, dedi. Bat ai kaan gidap brom iya.”
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Brom deya Jeikob bin gitwail na, en imbin agamin langa Leiban. Imbin tok, “Aibin dum enijing rong langa yu? Wujan lowa aibin breigim weya yubin aftum mi?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Yubin luk thru langa ol dislot tent main. Yubin faindim enijing blanga yu iya? Kaman na! Yu bringimap detlot ting iya atsaid weya ola wekinmen blanga yunmi gin luk detlot ting. Ol detlot wekinmen blanga yunmi garra jidan witnis blanga wujan rait langa yunmi.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 “Aibin wek 20 yiya blanga yu. Nomeda ola nenigout en ola biligout en ola ship blanga yu nomo bin stap bridap, bat stil ai nomo bin dagat eni kila blanga yu.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 En wen wailwan dog o enijing bin kilim ship blanga yu weya aibin maindimbat olabat, ai nomo bin dalim yu en pudum bleim langa det dog. Aibin oldei gajim main ronwan ship en pudumbek blanga deigim pleis blanga det dedwan. Olawei aibin oldei dum lagijat, dumaji yubin dalim mi, if ai lujim enijing blanga yu naitaim o deitaim, wal ai garra peiyimbek yu.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 “Wal loda taim aibin wek langa hotwan san. En loda taim aibin wek naitaim wen imbin brabli kolbala. En loda taim aibin lujim silip weya aibin maindimbat ola enimul blanga yu.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Aibin jidan lagijat na fo 20 yiya weya aibin wek blanga yu. Aibin wek 14 yiya blanga dijan dubala doda blanga yu. En blanga dislot enimul weya yubin gibit langa mi, aibin wek siks yiya blanga yu. Bat yubin kipgon tjeinjimbat main pei 10 taim.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 “Yubin wandi andimwei mi nomo garram enijing. Bat najing. Det God blanga main grenfatha Eibrahem en main dedi Aisik bin luk dijan trabul weya aibin abum. Im sabi aibin oldei dumbat gudbala wek blanga yu. En im na bin gibit pruf langa yu langa det drim weya yubin abum naitaim.” Lagijat na Jeikob bin tok.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Wal Leiban bin tok na, “Wanim yu tokinabat, Jeikob? Dijan dubala gel dubala main doda. En ola biginini blanga dubala dei blanga mi. En ol dislot enimul iya olabat blanga mi du. Holot dislot ting weya yu luk olabat ol blanga mi. Bat dumaji yubin merrit langa main doda dubala en dubala bin abum biginini blanga yu, wal ai kaan deigidawei olabat brom yu.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Kaman na. Yunmi garra meigim pramis. En yunmi garra pailimap ston iya gin blanga makam det pramis.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Wal Jeikob bin gajim wanbala bigwan ston, en imbin meigim jandap,
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 en imbin dalim im rileishan olabat blanga pailimap najalot ston wansaid langa det ston weya imbin meigim jandap.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 — ausente —
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 — ausente —
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Afta na Leiban bin kipgon tok, “YAWEI det trubala God garra lukaftumbat yunmi wen yunmi gobek langa yunmi ron kantri.” En imbin gulum neim blanga det pleis Mispa.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Wal Leiban bin kipgon tok igin, “If yu hendulum det dubala doda main rafwei o maitbi yu merrit langa najalot gel, wal maitbi ai nomo faindat. Bat yu garra jinggabat God, dumaji im na oldei lukinatbat yu.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 “Wal yu luk ol dislot ston iya weya aibin pailimap langa midul langa yunmi. En yu luk tharrei det wanbala ston weya yubin meigim jandap.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Wal ol detlot ston na garra jidan pruf blanga yunmi. Ai kaan gopas langa detlot ston blanga fait garram yu, en yu kaan gopas langa detlot ston du blanga fait garram mi.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Det God blanga yu grenfatha Eibrahem en det drimin blanga main dedi Neihowa dubala jidan witnis blanga meiksho yunmi kipum det pramis.” Lagijat na Leiban bin tok.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Afta na Jeikob bin kilim wanbala lilwan nenigout blanga ofring, en imbin dalim im rileishan olabat blanga kaman en dagat det bif, en wen Jeikob bin gugum det bif, olabat bin dagat det bif deya wansaid langa detlot ston weya deibin pailimap, en wen deibin binijim det bif, deibin ol silip deya gin langa det hil.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Ailibala neksdei na Leiban bin kis langa im doda dubala en biginini olabat, en imbin sei gudbai langa olabat, en imbin gobek langa im ron kantri na.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.