Gênesis 28
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Aisik bin jingat langa Jeikob, en imbin tok gudbalawei langa im, “Ai nomo wandim yu garra merrit langa eni gel brom dijan kantri Keinan.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Mobeda yu gobek langa det kantri gulum Mesapoteimiya. Deya na yu grenfatha Bethyuwel bin jidan. En deya na yu garra faindim gel. En yu garra merrit blanga yu anggul doda.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 En YAWEI det brabli boswan God garra gud langa yu, en im garra gibit yu bigismob biginini olabat, dumaji yu garra jidan dedi blanga bigiswan traib.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 God garra albumbat yu tudei jis laik imbin albumbat yu grenfatha Eibrahem bifo, en im garra albumbat ola biginini blanga yu du. En yu garra deigimoba dijan kantri weya yunmi jidan, dumaji God bin gibit dijan kantri langa yu grenfatha Eibrahem.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Afta na Aisik bin jandimwei Jeikob langa im anggul deya langa det kantri Mesapoteimiya. Im anggul bin neim Leiban, en imbin ful braja blanga Rabeka det mami blanga Jeikob en Isau. En det dedi blanga Leiban bin neim Bethyuwel, en imbin kantrimen blanga detlot Eramiyan pipul.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 — ausente —
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 — ausente —
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 En wen Isau bin faindat im dedi bin tok lagijat langa im braja, wal imbin sabi na im dedi nomo bin laigim ola gel brom Keinan,
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 en Isau bin go langa im anggul Ishmeil det najawan san blanga Eibrahem, en imbin merrit langa det doda blanga im neim Mahalath det sista blanga Neibayoth.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Wal Jeikob bin kaminap brom det pleis gulum Biyashiba, en imbin wandi go langa det pleis gulum Heran,
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 en hafwei langa roud imbin kamat langa wan pleis wen det san bin jis godan, en imbin kemp deya, en imbin gajim wanbala ston blanga pila,
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 en wen imbin dedsilip, imbin abum drim, en langa det drim imbin luk step bin kamdan brom hebin wansaid langa im, en ola einjul bin wok apendan langa det step.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 En langa det drim Jeikob bin luk YAWEI det trubala God bin jandap deya, en God bin tok langa im, “Mi na YAWEI det God blanga Eibrahem en Aisik. En ai garra gibit dijan kantri weya yu silip langa yu en langa ola biginini blanga yu. |src="CO00683B.TIF" size="col" ref="28:13"
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Yu garra abum bigismob biginini olabat. Detmatj yu garra abum, en dei garra jidan jis laik sengraun wulijim nobodi kaan kaundimap olabat. Dei garra kamat brom yu, en dei garra spredat ebriweya langa ebri kantri. En ai garra album ola najalot pipul du. Bat ai garra yusum yu en yu biginini olabat blanga album detlot najalot pipul.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 “Wal yu nomo foget na. Ai garra jidan garram yu ebriweya yu go, en afta ai garra bringimbek yu langa dijan kantri na. En ebrijing weya aibin pramis langa yu, ai garra duwit.” Lagijat na God bin tok langa det drim.
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Afta na wen Jeikob bin gidap brom silip, imbin jinggabat, en imbin tok, “YAWEI im iya orait. Im rait iya langa dijan pleis na. Bat ai nomo bin sabi.”
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Wal Jeikob bin bradin na, en imbin tok, “Dijan im seikridwan pleis. Dijan pleis im jis laik det haus blanga God. Im jis laiga dowa langa hebin.”
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Ailibala neksdei na Jeikob bin gajim det ston weya imbin abum blanga pila, en imbin meigim det ston jandap blanga makam det pleis, en afta imbin spilim det oliboil ontop langa det ston blanga meigim im seikridwan.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Wal deibin abum wan taun deya bifo gulum Las. Bat Jeikob bin gulum det pleis Bethel.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 — ausente —
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 — ausente —
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 En aibin meigim jandap dijan ston blanga makam dijan seikridwan pleis, en langa dijan seim pleis dei garra bildimap haus blanga yu bambai. En ebrijing weya yu gibit langa mi, ai garra gibitbek haf langa yu. Blanga ebri tenbala ting yu gibit mi ai garra gibitbek yu wanbala ting.” Lagijat na Jeikob bin meigim pramis langa God.
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.