Gênesis 27
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na wen Aisik bin olmen, imbin jidan blainwan.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Wal Aisik bin tok, “Mi brabli olmen na, en mi gulijap binij.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 — ausente —
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 — ausente —
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Wal Rabeka bin irrim Aisik weya imbin tok langa Isau,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 en wen Isau bin go hanting, Rabeka bin jingat langa Jeikob, en imbin tok, “Aibin irrim yu dedi dalim yu braja blanga go hanting en kilim bif en bringimbek en gugum blanga im,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 en afta wen im dagat det bif, im garra gibit im laswan wed en hendimoba ebrijing bifo im dai. En YAWEI det trubala God garra witnis blanga det laswan wed blanga im.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 “Wal main boi, yu lisin langa mi na.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Kwikbala yu go langa det nenigout yad en kilim dubala fetwan nenigout, en yu bringimap dubala langa mi, en ai garra meigim gudwan daga weya yu dedi oldei laigim dagat,
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 en afta wen ai gugum det bif, yu garra deigim langa yu dedi blanga dagat, en afta im garra gibit det laswan wed langa yu en hendimoba ebrijing blanga im langa yu.” Lagijat na Rabeka bin tok.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Wal Jeikob bin dalim im mami, “Luk, mami. Isau garram herriwan skin. Mi klinwan skin nomo garram heya.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 En wen main dedi garra tatjim mi, im garra sabi mi nomo Isau, en im kaan gibit det laswan wed blanga im langa mi. En if mi trai en trikim im, wal ai garra meigim miselp trabul.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Wal im mami bin tok, “Main boi, yu larram det trabul kaman langa mi. Yu irrim mi na. Yu jis go en gajim det dubala nenigout.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jeikob bin duwit langa im mami, en imbin go en kilim dubala nenigout, en imbin bringimbek dubala langa im mami, en im mami bin meigim gudwan daga weya Aisik bin oldei laigim dagat.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Afta na Rabeka bin go insaid langa det haus, en imbin gajim det gudwan klos blanga Isau, en imbin meigim Jeikob werrimon det klos,
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 en imbin gajim nenigout skin na, en imbin pudum det skin langa Jeikob bingga en raidaran langa im nek, dumaji imbin abum klinwan skin nomo garram heya.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 En Rabeka bin gibit im det bif en damba na, en imbin dalim im, “Yu go en deigim dijan daga langa yu dedi na.”
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Wal Jeikob bin go langa Aisik, en imbin jingat, “Dedi!”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Wal Jeikob bin dalim im laiyawei, “Mi na Isau det bigwan san blanga yu. Aibin gajim det daga blanga yu weya yubin dalim mi. Wal kwikbala na, dedi, yu gidap en dagat dijan daga, en afta yu garra gibit mi det laswan wed blanga yu en hendimoba ola enijing blanga yu langa mi.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Wal Aisik bin askim im san, “Yubin faindim dijan bif kwikbala, main boi.”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Wal Aisik bin tok, “Yu kaman gulijap langa mi, dumaji ai wandi tatjim yu blanga meiksho yu main boi Isau.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Wal Jeikob bin go gulijap na, en Aisik bin tatjim im, en det olmen bin tok, “Ai lisin yu tok jis laik Jeikob. Bat yu garram bingga jis laik Isau.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 En det olmen nomo bin meigidat hau det bingga bin herriwan jis laik Isau.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Wal wanmo Aisik bin askim im, “Yu trubala main boi Isau?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 En Aisik bin tok, “Orait, main boi. Yu bringimap det daga weya ai garra dagat, en afta ai garra gibit langa yu det laswan wed bifo mi dai.”
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 en afta wen imbin binijim det daga, det olmen bin dalim im san blanga kaman gulijap langa im en kis langa im,
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 en wen Jeikob bin go blanga kis langa im dedi, det olmen bin smelim det klos bin blanga Isau orait.
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Wal God garra gibit yu blendibala rein en gudbala graun blanga growimap bigismob sid daga blanga meigim damba en bigismob greip daga blanga meigim wain.|src="CO00679B.TIF" size="col" ref="27:28"
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 En ola najalot traib garra wek blanga yu, en olabat garra lukbek langa yu. En yu garra jidan bos blanga ola najalot braja blanga yu, dumaji ola biginini blanga yu mami garra lukbek langa yu. En if enibodi ardim yu, wal God garra ardim olabat du. En detlot pipul weya olabat gud langa yu, wal God garra gud langa olabat du.” Lagijat na det olmen bin gibit im laswan wed langa Jeikob.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Afta na wen Aisik bin binij toktok en Jeikob bin go thru langa det dowa, Isau bin jis kambek brom hanting,
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 en imbin gugum det bif weya imbin kilim blanga im dedi, en afta imbin bringimap det bif langa im dedi, en imbin tok, “Yu gidap na, dedi, en dagat dijan bif, en afta yu garra gibit langa mi det laswan wed blanga yu en hendimoba ola enijing blanga yu langa mi.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Wal im dedi Aisik bin tok, “Hu yu?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Wal Aisik bin sheiksheik detmatj na, en imbin tok, “Hubin gibit mi dijan daga weya aibin jis binijim wen yubin wokin? Binij na. Langa im na aibin gibit det laswan wed en ola enijing main.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Wal wen Isau bin irrim det wed, imbin kraikrai nomo lilbit, en imbin jingat, “Dedi! Yu gibit langa mi wed brom yu!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Wal det olmen Aisik bin tok, “Tuleit na! Det braja blanga yu bin kaman trikiwan, en imbin deigim det laswan wed main weya ai bina gibit langa yu.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Wal Isau bin tok, “Trubala deibin gibit det rait neim langa Jeikob, dumaji im trikiwan. Mi na eldiswan san, en ai bina deigimoba ebrijing brom yu. Bat longtaim imbin deigidawei det pleis brom mi. En tudei na imbin deigidawei det laswan wed weya yu bina gibit langa mi. Yubin kipum eni wed blanga mi, dedi?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Wal Aisik bin tok, “Aibin meigim Jeikob bos oba langa yu, en aibin meigim ola kantrimen blanga yu jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga im du. En aibin gibit langa im ola gadin blanga growimap sid daga en ola greip daga blanga meigim wain. Holot aibin gibit im. En ai nomo garram eni wed blanga gibit langa yu na.”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Wal Isau bin tok, “Dedi, maitbi yu garram wanbala gudwan wed blanga mi.” Bobala, imbin krai detmatj na, en imbin kipgon tok, “Dedi, yu gibit langa mi wanbala wed blanga yu!”
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Wal Aisik bin gibit wed langa Isau na, “God kaan larram rein buldan langa det pleis weya yu oldei kemp. En det graun weya yu jidanbat kaan growimap eni daga.
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 En yu garra faitfait garram naif olataim, en yu garra jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga yu lilwan braja. Bat bambai det taim garra kaman weya yunbala garra fait en yu garra breikawei brom yu braja. Afta tharran im kaan jidan bos blanga yu enimo.” Lagijat na Aisik bin tok.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Wal Isau bin heidim im braja Jeikob brabliwei na. Im nomo bin larramgo im brom dijan ting, en imbin dalim miselp, “Afta wen main dedi garra dai en melabat krai blanga im, wal ai garra binijimof main braja. Ai garra kilim Jeikob ded.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Wal Rabeka bin irrim Isau bin wandi kilim Jeikob, en imbin jingat langa Jeikob, en imbin dalim im, “Isau garra peiyimbek yu blanga det ting weya yubin dum langa im, en im garra medrim yu.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Wal yu lisin langa mi na. Yu garra go kwikbala langa main braja Leiban deya langa det kantri gulum Heran weya im oldei jidan,
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 en yu garra stap deya raidap yu braja Isau garra seduldan.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Bambai im garra fogedabat det trabul, en wen im seduldan, ai garra jandim wekinmen blanga bringimbek yu. Lagijat na yunmi dum, dumaji ai nomo wandi lujim yunbala yu braja seim dei if yunbala fait.” Lagijat na Rabeka bin tok.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Afta na Rabeka bin go, en imbin tok langa Aisik, “Det dubala waif blanga Isau brom detlot Hitait pipul bin meigim mi brabli nogudbinji. En if Jeikob wandi merrit langa Hitait gel, wal mobeda mi garra dai.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.