Gênesis 27

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na wen Aisik bin olmen, imbin jidan blainwan.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Wal Aisik bin tok, “Mi brabli olmen na, en mi gulijap binij.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 — ausente —
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 — ausente —
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Wal Rabeka bin irrim Aisik weya imbin tok langa Isau,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 en wen Isau bin go hanting, Rabeka bin jingat langa Jeikob, en imbin tok, “Aibin irrim yu dedi dalim yu braja blanga go hanting en kilim bif en bringimbek en gugum blanga im,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 en afta wen im dagat det bif, im garra gibit im laswan wed en hendimoba ebrijing bifo im dai. En YAWEI det trubala God garra witnis blanga det laswan wed blanga im.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 “Wal main boi, yu lisin langa mi na.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Kwikbala yu go langa det nenigout yad en kilim dubala fetwan nenigout, en yu bringimap dubala langa mi, en ai garra meigim gudwan daga weya yu dedi oldei laigim dagat,
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 en afta wen ai gugum det bif, yu garra deigim langa yu dedi blanga dagat, en afta im garra gibit det laswan wed langa yu en hendimoba ebrijing blanga im langa yu.” Lagijat na Rabeka bin tok.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Wal Jeikob bin dalim im mami, “Luk, mami. Isau garram herriwan skin. Mi klinwan skin nomo garram heya.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 En wen main dedi garra tatjim mi, im garra sabi mi nomo Isau, en im kaan gibit det laswan wed blanga im langa mi. En if mi trai en trikim im, wal ai garra meigim miselp trabul.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Wal im mami bin tok, “Main boi, yu larram det trabul kaman langa mi. Yu irrim mi na. Yu jis go en gajim det dubala nenigout.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jeikob bin duwit langa im mami, en imbin go en kilim dubala nenigout, en imbin bringimbek dubala langa im mami, en im mami bin meigim gudwan daga weya Aisik bin oldei laigim dagat.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Afta na Rabeka bin go insaid langa det haus, en imbin gajim det gudwan klos blanga Isau, en imbin meigim Jeikob werrimon det klos,
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 en imbin gajim nenigout skin na, en imbin pudum det skin langa Jeikob bingga en raidaran langa im nek, dumaji imbin abum klinwan skin nomo garram heya.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 En Rabeka bin gibit im det bif en damba na, en imbin dalim im, “Yu go en deigim dijan daga langa yu dedi na.”
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Wal Jeikob bin go langa Aisik, en imbin jingat, “Dedi!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Wal Jeikob bin dalim im laiyawei, “Mi na Isau det bigwan san blanga yu. Aibin gajim det daga blanga yu weya yubin dalim mi. Wal kwikbala na, dedi, yu gidap en dagat dijan daga, en afta yu garra gibit mi det laswan wed blanga yu en hendimoba ola enijing blanga yu langa mi.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Wal Aisik bin askim im san, “Yubin faindim dijan bif kwikbala, main boi.”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Wal Aisik bin tok, “Yu kaman gulijap langa mi, dumaji ai wandi tatjim yu blanga meiksho yu main boi Isau.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Wal Jeikob bin go gulijap na, en Aisik bin tatjim im, en det olmen bin tok, “Ai lisin yu tok jis laik Jeikob. Bat yu garram bingga jis laik Isau.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 En det olmen nomo bin meigidat hau det bingga bin herriwan jis laik Isau.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Wal wanmo Aisik bin askim im, “Yu trubala main boi Isau?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 En Aisik bin tok, “Orait, main boi. Yu bringimap det daga weya ai garra dagat, en afta ai garra gibit langa yu det laswan wed bifo mi dai.”
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 en afta wen imbin binijim det daga, det olmen bin dalim im san blanga kaman gulijap langa im en kis langa im,
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 en wen Jeikob bin go blanga kis langa im dedi, det olmen bin smelim det klos bin blanga Isau orait.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Wal God garra gibit yu blendibala rein en gudbala graun blanga growimap bigismob sid daga blanga meigim damba en bigismob greip daga blanga meigim wain.|src="CO00679B.TIF" size="col" ref="27:28"
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 En ola najalot traib garra wek blanga yu, en olabat garra lukbek langa yu. En yu garra jidan bos blanga ola najalot braja blanga yu, dumaji ola biginini blanga yu mami garra lukbek langa yu. En if enibodi ardim yu, wal God garra ardim olabat du. En detlot pipul weya olabat gud langa yu, wal God garra gud langa olabat du.” Lagijat na det olmen bin gibit im laswan wed langa Jeikob.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Afta na wen Aisik bin binij toktok en Jeikob bin go thru langa det dowa, Isau bin jis kambek brom hanting,
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 en imbin gugum det bif weya imbin kilim blanga im dedi, en afta imbin bringimap det bif langa im dedi, en imbin tok, “Yu gidap na, dedi, en dagat dijan bif, en afta yu garra gibit langa mi det laswan wed blanga yu en hendimoba ola enijing blanga yu langa mi.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Wal im dedi Aisik bin tok, “Hu yu?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Wal Aisik bin sheiksheik detmatj na, en imbin tok, “Hubin gibit mi dijan daga weya aibin jis binijim wen yubin wokin? Binij na. Langa im na aibin gibit det laswan wed en ola enijing main.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Wal wen Isau bin irrim det wed, imbin kraikrai nomo lilbit, en imbin jingat, “Dedi! Yu gibit langa mi wed brom yu!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Wal det olmen Aisik bin tok, “Tuleit na! Det braja blanga yu bin kaman trikiwan, en imbin deigim det laswan wed main weya ai bina gibit langa yu.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Wal Isau bin tok, “Trubala deibin gibit det rait neim langa Jeikob, dumaji im trikiwan. Mi na eldiswan san, en ai bina deigimoba ebrijing brom yu. Bat longtaim imbin deigidawei det pleis brom mi. En tudei na imbin deigidawei det laswan wed weya yu bina gibit langa mi. Yubin kipum eni wed blanga mi, dedi?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Wal Aisik bin tok, “Aibin meigim Jeikob bos oba langa yu, en aibin meigim ola kantrimen blanga yu jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga im du. En aibin gibit langa im ola gadin blanga growimap sid daga en ola greip daga blanga meigim wain. Holot aibin gibit im. En ai nomo garram eni wed blanga gibit langa yu na.”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Wal Isau bin tok, “Dedi, maitbi yu garram wanbala gudwan wed blanga mi.” Bobala, imbin krai detmatj na, en imbin kipgon tok, “Dedi, yu gibit langa mi wanbala wed blanga yu!”
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Wal Aisik bin gibit wed langa Isau na, “God kaan larram rein buldan langa det pleis weya yu oldei kemp. En det graun weya yu jidanbat kaan growimap eni daga.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 En yu garra faitfait garram naif olataim, en yu garra jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga yu lilwan braja. Bat bambai det taim garra kaman weya yunbala garra fait en yu garra breikawei brom yu braja. Afta tharran im kaan jidan bos blanga yu enimo.” Lagijat na Aisik bin tok.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Wal Isau bin heidim im braja Jeikob brabliwei na. Im nomo bin larramgo im brom dijan ting, en imbin dalim miselp, “Afta wen main dedi garra dai en melabat krai blanga im, wal ai garra binijimof main braja. Ai garra kilim Jeikob ded.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Wal Rabeka bin irrim Isau bin wandi kilim Jeikob, en imbin jingat langa Jeikob, en imbin dalim im, “Isau garra peiyimbek yu blanga det ting weya yubin dum langa im, en im garra medrim yu.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Wal yu lisin langa mi na. Yu garra go kwikbala langa main braja Leiban deya langa det kantri gulum Heran weya im oldei jidan,
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 en yu garra stap deya raidap yu braja Isau garra seduldan.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Bambai im garra fogedabat det trabul, en wen im seduldan, ai garra jandim wekinmen blanga bringimbek yu. Lagijat na yunmi dum, dumaji ai nomo wandi lujim yunbala yu braja seim dei if yunbala fait.” Lagijat na Rabeka bin tok.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Afta na Rabeka bin go, en imbin tok langa Aisik, “Det dubala waif blanga Isau brom detlot Hitait pipul bin meigim mi brabli nogudbinji. En if Jeikob wandi merrit langa Hitait gel, wal mobeda mi garra dai.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.