Gênesis 22
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na God bin testim Eibrahem. Imbin jingat langa im, “Eibrahem!”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Wal God bin tok, “Yu deigim yu ronwan san Aisik det boi weya yu laigim brabliwei, en yunbala go langa det kantri gulum Moraiya. Deya na ai garra shoum yu wan hil, en langa det hil na yu garra kilim det boi ded, en yu garra barnimap im bodi blanga gibit ofring langa mi.” Lagijat na God bin tok.
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Ailibala neksdei na Eibrahem bin gajim faiyawud blanga barnimap im san, en imbin loudimap det faiyawud langa wanbala dongki, en imbin gajim im san Aisik en dubala wekinmen blanga im, en deibin ol go langa det kantri weya God bin dalim im blanga go.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Thrideistaim na Eibrahem bin luk det hil, en det hil nomo bin longwei na,
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Yunbala weit blanga mi iya garram det dongki. Mi en main san garra go tharrei langa det hil. Deya na minbala garra gibit ofring langa God en weship langa im, en afta minbala kambek langa yunbala.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Wal Eibrahem bin deigimat ola faiyawud brom det dongki, en imbin meigim im san Aisik garrimap ola faiyawud, en Eibrahem bin garrimap naif en laibwan tjakol blanga meigim faiya.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Bambai na Aisik bin askim im dedi, “Dedi, yunmi oni garram tjakol en faiyawud. Bat wujei det lilwan ship blanga det ofring?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Wal Eibrahem bin tok, “God garra gibit yunmi samting blanga tharran ofring.” En dubala bin kipgon wok.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Bambai na dubala bin kamat langa det pleis weya God bin dalim Eibrahem, en deya na Eibrahem bin bildimap ston, en imbin hipimap ola faiyawud ontop.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 en imbin deigimat im naif na blanga kilim im san.|src="DC_LambinBush.tif" size="col" ref="22:10"
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Wal wen Eibrahem bin deigimat im naif, streidawei det einjul blanga YAWEI det trubala God bin jingat brom hebin, “Eibrahem! Eibrahem!”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo ardim det lilboi. Yu nomo dum enijing langa im. Ai sabi na trubala yu oldei lisin langa God, dumaji yu nomo bin holdimbek yu ronwan san brom im.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Brom deya Eibrahem bin lukaran na, en imbin luk wanbala boiwan ship. Im hon bin stak langa bushis, en Eibrahem bin go, en imbin gajim det boiwan ship, en imbin larramgo Aisik, en imbin pudum det ship deya ontop langa detlot faiyawud, en afta imbin kilim det ship, imbin barnimap im blanga gibit ofring langa God.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Wal Eibrahem bin gulum det pleis YAWEI Gibit, dumaji YAWEI bin gibit im det ship. En blanga tharran na tudei pipul oldei tok, “Ontop langa det hil blanga im, YAWEI oldei gibit yu wanim yu wandim.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Wal brom deya det einjul blanga YAWEI bin jingat igin brom hebin,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 “Eibrahem! God dalim yu, ‘Aibin meigim pramis garram main ronwan neim, en ai garra meigim yu brabli gudbinji, dumaji yu nomo bin holdimbek yu ronwan san brom mi.
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Ai garra kipum det pramis blanga yunmi, en yu garra abum bigismob biginini. Jis laik detlot sta en detlot sengraun weya jidan wansaid langa det solwoda, yu garra abum detmatj biginini na. En ola biginini blanga yu garra bidim ola enami blanga olabat,
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 en brom yu biginini olabat ai garra meigim ola najalot traib ebriweya brabli gudbinji. Ai garra dum lagijat dumaji yubin lisin langa mi en yubin dum wanim aibin dalim yu blanga dum.’ Lagijat na God bin tok.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Brom deya Eibrahem en Aisik bin gobek langa det dubala wekinmen, en deibin ol gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Biyashiba, en deya na Eibrahem bin kipgon jidanbat.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Bambai na Eibrahem bin gedim nyus blanga im braja Neihowa en im waif dubala.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Milka det feswan waif blanga im bin abum eitbala lilboi,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 en deibin gulum olabat neim Yus, Bus, Kemyuwel, Kesed, Heiso, Pildesh, Jidlaf en Bethyuwel.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 en Bethyuwel bin merrit du, en imbin abum wanbala lilgel neim Rabeka.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ruma det sekanwan waif blanga Neihowa bin abum fobala lilboi, en deibin gulum olabat neim Teba, Geiham, Teihash en Meiyaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.