Gênesis 22

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na God bin testim Eibrahem. Imbin jingat langa im, “Eibrahem!”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Wal God bin tok, “Yu deigim yu ronwan san Aisik det boi weya yu laigim brabliwei, en yunbala go langa det kantri gulum Moraiya. Deya na ai garra shoum yu wan hil, en langa det hil na yu garra kilim det boi ded, en yu garra barnimap im bodi blanga gibit ofring langa mi.” Lagijat na God bin tok.
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Ailibala neksdei na Eibrahem bin gajim faiyawud blanga barnimap im san, en imbin loudimap det faiyawud langa wanbala dongki, en imbin gajim im san Aisik en dubala wekinmen blanga im, en deibin ol go langa det kantri weya God bin dalim im blanga go.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Thrideistaim na Eibrahem bin luk det hil, en det hil nomo bin longwei na,
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Yunbala weit blanga mi iya garram det dongki. Mi en main san garra go tharrei langa det hil. Deya na minbala garra gibit ofring langa God en weship langa im, en afta minbala kambek langa yunbala.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Wal Eibrahem bin deigimat ola faiyawud brom det dongki, en imbin meigim im san Aisik garrimap ola faiyawud, en Eibrahem bin garrimap naif en laibwan tjakol blanga meigim faiya.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Bambai na Aisik bin askim im dedi, “Dedi, yunmi oni garram tjakol en faiyawud. Bat wujei det lilwan ship blanga det ofring?”
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Wal Eibrahem bin tok, “God garra gibit yunmi samting blanga tharran ofring.” En dubala bin kipgon wok.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Bambai na dubala bin kamat langa det pleis weya God bin dalim Eibrahem, en deya na Eibrahem bin bildimap ston, en imbin hipimap ola faiyawud ontop.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 en imbin deigimat im naif na blanga kilim im san.|src="DC_LambinBush.tif" size="col" ref="22:10"
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Wal wen Eibrahem bin deigimat im naif, streidawei det einjul blanga YAWEI det trubala God bin jingat brom hebin, “Eibrahem! Eibrahem!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo ardim det lilboi. Yu nomo dum enijing langa im. Ai sabi na trubala yu oldei lisin langa God, dumaji yu nomo bin holdimbek yu ronwan san brom im.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Brom deya Eibrahem bin lukaran na, en imbin luk wanbala boiwan ship. Im hon bin stak langa bushis, en Eibrahem bin go, en imbin gajim det boiwan ship, en imbin larramgo Aisik, en imbin pudum det ship deya ontop langa detlot faiyawud, en afta imbin kilim det ship, imbin barnimap im blanga gibit ofring langa God.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Wal Eibrahem bin gulum det pleis YAWEI Gibit, dumaji YAWEI bin gibit im det ship. En blanga tharran na tudei pipul oldei tok, “Ontop langa det hil blanga im, YAWEI oldei gibit yu wanim yu wandim.”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Wal brom deya det einjul blanga YAWEI bin jingat igin brom hebin,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 “Eibrahem! God dalim yu, ‘Aibin meigim pramis garram main ronwan neim, en ai garra meigim yu brabli gudbinji, dumaji yu nomo bin holdimbek yu ronwan san brom mi.
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 Ai garra kipum det pramis blanga yunmi, en yu garra abum bigismob biginini. Jis laik detlot sta en detlot sengraun weya jidan wansaid langa det solwoda, yu garra abum detmatj biginini na. En ola biginini blanga yu garra bidim ola enami blanga olabat,
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 en brom yu biginini olabat ai garra meigim ola najalot traib ebriweya brabli gudbinji. Ai garra dum lagijat dumaji yubin lisin langa mi en yubin dum wanim aibin dalim yu blanga dum.’ Lagijat na God bin tok.”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Brom deya Eibrahem en Aisik bin gobek langa det dubala wekinmen, en deibin ol gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Biyashiba, en deya na Eibrahem bin kipgon jidanbat.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Bambai na Eibrahem bin gedim nyus blanga im braja Neihowa en im waif dubala.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Milka det feswan waif blanga im bin abum eitbala lilboi,
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 en deibin gulum olabat neim Yus, Bus, Kemyuwel, Kesed, Heiso, Pildesh, Jidlaf en Bethyuwel.
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 en Bethyuwel bin merrit du, en imbin abum wanbala lilgel neim Rabeka.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Ruma det sekanwan waif blanga Neihowa bin abum fobala lilboi, en deibin gulum olabat neim Teba, Geiham, Teihash en Meiyaka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.