Gênesis 22

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na God bin testim Eibrahem. Imbin jingat langa im, “Eibrahem!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Wal God bin tok, “Yu deigim yu ronwan san Aisik det boi weya yu laigim brabliwei, en yunbala go langa det kantri gulum Moraiya. Deya na ai garra shoum yu wan hil, en langa det hil na yu garra kilim det boi ded, en yu garra barnimap im bodi blanga gibit ofring langa mi.” Lagijat na God bin tok.
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Ailibala neksdei na Eibrahem bin gajim faiyawud blanga barnimap im san, en imbin loudimap det faiyawud langa wanbala dongki, en imbin gajim im san Aisik en dubala wekinmen blanga im, en deibin ol go langa det kantri weya God bin dalim im blanga go.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Thrideistaim na Eibrahem bin luk det hil, en det hil nomo bin longwei na,
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Yunbala weit blanga mi iya garram det dongki. Mi en main san garra go tharrei langa det hil. Deya na minbala garra gibit ofring langa God en weship langa im, en afta minbala kambek langa yunbala.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Wal Eibrahem bin deigimat ola faiyawud brom det dongki, en imbin meigim im san Aisik garrimap ola faiyawud, en Eibrahem bin garrimap naif en laibwan tjakol blanga meigim faiya.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Bambai na Aisik bin askim im dedi, “Dedi, yunmi oni garram tjakol en faiyawud. Bat wujei det lilwan ship blanga det ofring?”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Wal Eibrahem bin tok, “God garra gibit yunmi samting blanga tharran ofring.” En dubala bin kipgon wok.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Bambai na dubala bin kamat langa det pleis weya God bin dalim Eibrahem, en deya na Eibrahem bin bildimap ston, en imbin hipimap ola faiyawud ontop.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 en imbin deigimat im naif na blanga kilim im san.|src="DC_LambinBush.tif" size="col" ref="22:10"
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Wal wen Eibrahem bin deigimat im naif, streidawei det einjul blanga YAWEI det trubala God bin jingat brom hebin, “Eibrahem! Eibrahem!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo ardim det lilboi. Yu nomo dum enijing langa im. Ai sabi na trubala yu oldei lisin langa God, dumaji yu nomo bin holdimbek yu ronwan san brom im.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Brom deya Eibrahem bin lukaran na, en imbin luk wanbala boiwan ship. Im hon bin stak langa bushis, en Eibrahem bin go, en imbin gajim det boiwan ship, en imbin larramgo Aisik, en imbin pudum det ship deya ontop langa detlot faiyawud, en afta imbin kilim det ship, imbin barnimap im blanga gibit ofring langa God.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Wal Eibrahem bin gulum det pleis YAWEI Gibit, dumaji YAWEI bin gibit im det ship. En blanga tharran na tudei pipul oldei tok, “Ontop langa det hil blanga im, YAWEI oldei gibit yu wanim yu wandim.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Wal brom deya det einjul blanga YAWEI bin jingat igin brom hebin,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 “Eibrahem! God dalim yu, ‘Aibin meigim pramis garram main ronwan neim, en ai garra meigim yu brabli gudbinji, dumaji yu nomo bin holdimbek yu ronwan san brom mi.
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 Ai garra kipum det pramis blanga yunmi, en yu garra abum bigismob biginini. Jis laik detlot sta en detlot sengraun weya jidan wansaid langa det solwoda, yu garra abum detmatj biginini na. En ola biginini blanga yu garra bidim ola enami blanga olabat,
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 en brom yu biginini olabat ai garra meigim ola najalot traib ebriweya brabli gudbinji. Ai garra dum lagijat dumaji yubin lisin langa mi en yubin dum wanim aibin dalim yu blanga dum.’ Lagijat na God bin tok.”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Brom deya Eibrahem en Aisik bin gobek langa det dubala wekinmen, en deibin ol gobek langa olabat kemp deya langa det pleis gulum Biyashiba, en deya na Eibrahem bin kipgon jidanbat.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Bambai na Eibrahem bin gedim nyus blanga im braja Neihowa en im waif dubala.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Milka det feswan waif blanga im bin abum eitbala lilboi,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 en deibin gulum olabat neim Yus, Bus, Kemyuwel, Kesed, Heiso, Pildesh, Jidlaf en Bethyuwel.
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 en Bethyuwel bin merrit du, en imbin abum wanbala lilgel neim Rabeka.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ruma det sekanwan waif blanga Neihowa bin abum fobala lilboi, en deibin gulum olabat neim Teba, Geiham, Teihash en Meiyaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.