Gênesis 14

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 — ausente —
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Wal wen det neks yiya bin kaman, Kedalawoma en im thribala meit bin go garram ola solja blanga olabat, en deibin bidim ola Reifait pipul langa det pleis gulum Eshtarokanaim, en deibin bidim ola Susait pipul langa det pleis gulum Hem, en deibin bidim ola Emait pipul langa det opin kantri gulum Kiriyathaiyim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 en deibin bidim ola Horait pipul langa det hil kantri gulum Idam, en deibin kipgon rijim detlot Horait pipul raidap langa det pleis gulum Elparan gulijap langa det deset kantri.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Afta na Kedalawoma en im thribala meit bin kambek langa det pleis gulum Enmishpet. Tudei dei gulum det pleis Keidish. En deibin bidim ola Amalek pipul langa olabat ron kantri, en deibin bidim ola Emarait pipul deya langa det pleis gulum Hesesonteima.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Wal det kantri bin abum hol ebriweya ful garram det bogiwan bitjaman, en wen ol detlot king bin fait detlot faibala king bin lafta ranawei, dumaji Kedalawoma bin stat bidimbat olabat. En wen det dubala king brom Sadam en Gamora bin ranawei, dubala bin buldan langa detlot hol garram det bogiwan bitjaman. Bat detlot najalot thribala king bin gidawei langa det hil kantri.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Afta na det hedbos Kedalawoma en im thribala meit bin gajim ola daga en ebrijing brom det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Wal det kantrimen blanga Eibram neim Lot bin jidan langa Sadam, en Kedalawoma en im thribala meit bin grebum im du garram ola ebrijing blanga im.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Oni wanbala men deya bin gidawei, en imbin go en gibit det nyus langa Eibram det Hibrumen. Eibram bin stil jidan deya gulijap langa detlot seikridwan tri blanga det Emarait men neim Memrei, en Memrei en im dubala braja neim Eshkol en Eina bin gudfren blanga Eibram.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Wal wen Eibram bin gedim det wed weya Kedalawoma en im thribala meit bin deigidawei im kantrimen Lot, imbin majurrumap 318 solja brom im kemp, en deibin bulurrumap detlot Kedalawomamob raidap langa det kantri gulum Den.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Wal wen imbin naitaim, Eibram bin splidimap ola solja blanga im, en deibin kamat langa detlot Kedalawomamob, en deibin bidim olabat, en deibin ranimap biyain olabat raidap langa det pleis gulum Hoba deya najasaid langa det taun gulum Dameskas.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Afta na Eibram en im solja olabat bin bringimbek ola wuman en ola najalot pipul en ol detlot ebrijing weya Kedalawoma en im thribala meit bin stilimbat, en imbin bringimbek im kantrimen Lot garram ola enijing blanga im du.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Wal wen Eibram bin bidim Kedalawoma en im thribala meit, det king brom Sadam bin go langa det pleis gulum Sheiba Beli. Samtaim dei gulum det pleis King Beli. En det king bin go deya blanga tok langa Eibram.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Wal najawan king neim Melkisadek bin kaman deya du. Imbin king blanga det taun gulum Seilam, en imbin serramonimen du blanga det brabli haibala God. En imbin brabli gudbinji blanga Eibram, en imbin bringimap damba en wain blanga im,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 |src="Praise.tif" size="col" ref="14:19" en imbin dalim Eibram, “Det brabli haibala God hubin meigim ola kantri en skai, im na gudbinji langa yu.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Det brabli haibala God na bin album yu blanga bidim detlot enami blanga yu. En ola pipul garra gudbinji en sei theingkyu langa im.”
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Afta na det king brom Sadam bin dalim Eibram, “Yu garra gibitbek langa mi ol main pipul olabat. Bat yu garra kipum ola najalot ting.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Bat Eibram bin tok, “Nomo. Ai kaan kipum enijing lagijat, dumaji aibin meigim pramis langa YAWEI det brabli haibala God hubin meigim ola kantri en skai.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Aibin dalim YAWEI, ai kaan deigim enijing brom yu. Ai kaan deigim bigwan ting. En ai kaan deigim lilwan ting jis laiga string o butleis, dumaji yu mait reken yubin meigim mi ritjwan.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Blanga tharran na ai kaan kipum enijing blanga miselp. Oni detlot ting weya main solja olabat bin yusumbat. Bat yu garra larram main thribala meit neim Eina, Eshkol en Memrei deigim haf.” Lagijat na Eibram bin tok.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.