Gênesis 14

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Wal wen det neks yiya bin kaman, Kedalawoma en im thribala meit bin go garram ola solja blanga olabat, en deibin bidim ola Reifait pipul langa det pleis gulum Eshtarokanaim, en deibin bidim ola Susait pipul langa det pleis gulum Hem, en deibin bidim ola Emait pipul langa det opin kantri gulum Kiriyathaiyim,
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 en deibin bidim ola Horait pipul langa det hil kantri gulum Idam, en deibin kipgon rijim detlot Horait pipul raidap langa det pleis gulum Elparan gulijap langa det deset kantri.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Afta na Kedalawoma en im thribala meit bin kambek langa det pleis gulum Enmishpet. Tudei dei gulum det pleis Keidish. En deibin bidim ola Amalek pipul langa olabat ron kantri, en deibin bidim ola Emarait pipul deya langa det pleis gulum Hesesonteima.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Wal det kantri bin abum hol ebriweya ful garram det bogiwan bitjaman, en wen ol detlot king bin fait detlot faibala king bin lafta ranawei, dumaji Kedalawoma bin stat bidimbat olabat. En wen det dubala king brom Sadam en Gamora bin ranawei, dubala bin buldan langa detlot hol garram det bogiwan bitjaman. Bat detlot najalot thribala king bin gidawei langa det hil kantri.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Afta na det hedbos Kedalawoma en im thribala meit bin gajim ola daga en ebrijing brom det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Wal det kantrimen blanga Eibram neim Lot bin jidan langa Sadam, en Kedalawoma en im thribala meit bin grebum im du garram ola ebrijing blanga im.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Oni wanbala men deya bin gidawei, en imbin go en gibit det nyus langa Eibram det Hibrumen. Eibram bin stil jidan deya gulijap langa detlot seikridwan tri blanga det Emarait men neim Memrei, en Memrei en im dubala braja neim Eshkol en Eina bin gudfren blanga Eibram.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Wal wen Eibram bin gedim det wed weya Kedalawoma en im thribala meit bin deigidawei im kantrimen Lot, imbin majurrumap 318 solja brom im kemp, en deibin bulurrumap detlot Kedalawomamob raidap langa det kantri gulum Den.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Wal wen imbin naitaim, Eibram bin splidimap ola solja blanga im, en deibin kamat langa detlot Kedalawomamob, en deibin bidim olabat, en deibin ranimap biyain olabat raidap langa det pleis gulum Hoba deya najasaid langa det taun gulum Dameskas.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Afta na Eibram en im solja olabat bin bringimbek ola wuman en ola najalot pipul en ol detlot ebrijing weya Kedalawoma en im thribala meit bin stilimbat, en imbin bringimbek im kantrimen Lot garram ola enijing blanga im du.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Wal wen Eibram bin bidim Kedalawoma en im thribala meit, det king brom Sadam bin go langa det pleis gulum Sheiba Beli. Samtaim dei gulum det pleis King Beli. En det king bin go deya blanga tok langa Eibram.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Wal najawan king neim Melkisadek bin kaman deya du. Imbin king blanga det taun gulum Seilam, en imbin serramonimen du blanga det brabli haibala God. En imbin brabli gudbinji blanga Eibram, en imbin bringimap damba en wain blanga im,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 |src="Praise.tif" size="col" ref="14:19" en imbin dalim Eibram, “Det brabli haibala God hubin meigim ola kantri en skai, im na gudbinji langa yu.
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Det brabli haibala God na bin album yu blanga bidim detlot enami blanga yu. En ola pipul garra gudbinji en sei theingkyu langa im.”
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Afta na det king brom Sadam bin dalim Eibram, “Yu garra gibitbek langa mi ol main pipul olabat. Bat yu garra kipum ola najalot ting.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Bat Eibram bin tok, “Nomo. Ai kaan kipum enijing lagijat, dumaji aibin meigim pramis langa YAWEI det brabli haibala God hubin meigim ola kantri en skai.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Aibin dalim YAWEI, ai kaan deigim enijing brom yu. Ai kaan deigim bigwan ting. En ai kaan deigim lilwan ting jis laiga string o butleis, dumaji yu mait reken yubin meigim mi ritjwan.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Blanga tharran na ai kaan kipum enijing blanga miselp. Oni detlot ting weya main solja olabat bin yusumbat. Bat yu garra larram main thribala meit neim Eina, Eshkol en Memrei deigim haf.” Lagijat na Eibram bin tok.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.