Gênesis 14

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 — ausente —
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Wal wen det neks yiya bin kaman, Kedalawoma en im thribala meit bin go garram ola solja blanga olabat, en deibin bidim ola Reifait pipul langa det pleis gulum Eshtarokanaim, en deibin bidim ola Susait pipul langa det pleis gulum Hem, en deibin bidim ola Emait pipul langa det opin kantri gulum Kiriyathaiyim,
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 en deibin bidim ola Horait pipul langa det hil kantri gulum Idam, en deibin kipgon rijim detlot Horait pipul raidap langa det pleis gulum Elparan gulijap langa det deset kantri.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Afta na Kedalawoma en im thribala meit bin kambek langa det pleis gulum Enmishpet. Tudei dei gulum det pleis Keidish. En deibin bidim ola Amalek pipul langa olabat ron kantri, en deibin bidim ola Emarait pipul deya langa det pleis gulum Hesesonteima.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Wal det kantri bin abum hol ebriweya ful garram det bogiwan bitjaman, en wen ol detlot king bin fait detlot faibala king bin lafta ranawei, dumaji Kedalawoma bin stat bidimbat olabat. En wen det dubala king brom Sadam en Gamora bin ranawei, dubala bin buldan langa detlot hol garram det bogiwan bitjaman. Bat detlot najalot thribala king bin gidawei langa det hil kantri.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Afta na det hedbos Kedalawoma en im thribala meit bin gajim ola daga en ebrijing brom det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Wal det kantrimen blanga Eibram neim Lot bin jidan langa Sadam, en Kedalawoma en im thribala meit bin grebum im du garram ola ebrijing blanga im.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Oni wanbala men deya bin gidawei, en imbin go en gibit det nyus langa Eibram det Hibrumen. Eibram bin stil jidan deya gulijap langa detlot seikridwan tri blanga det Emarait men neim Memrei, en Memrei en im dubala braja neim Eshkol en Eina bin gudfren blanga Eibram.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Wal wen Eibram bin gedim det wed weya Kedalawoma en im thribala meit bin deigidawei im kantrimen Lot, imbin majurrumap 318 solja brom im kemp, en deibin bulurrumap detlot Kedalawomamob raidap langa det kantri gulum Den.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Wal wen imbin naitaim, Eibram bin splidimap ola solja blanga im, en deibin kamat langa detlot Kedalawomamob, en deibin bidim olabat, en deibin ranimap biyain olabat raidap langa det pleis gulum Hoba deya najasaid langa det taun gulum Dameskas.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Afta na Eibram en im solja olabat bin bringimbek ola wuman en ola najalot pipul en ol detlot ebrijing weya Kedalawoma en im thribala meit bin stilimbat, en imbin bringimbek im kantrimen Lot garram ola enijing blanga im du.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Wal wen Eibram bin bidim Kedalawoma en im thribala meit, det king brom Sadam bin go langa det pleis gulum Sheiba Beli. Samtaim dei gulum det pleis King Beli. En det king bin go deya blanga tok langa Eibram.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Wal najawan king neim Melkisadek bin kaman deya du. Imbin king blanga det taun gulum Seilam, en imbin serramonimen du blanga det brabli haibala God. En imbin brabli gudbinji blanga Eibram, en imbin bringimap damba en wain blanga im,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 |src="Praise.tif" size="col" ref="14:19" en imbin dalim Eibram, “Det brabli haibala God hubin meigim ola kantri en skai, im na gudbinji langa yu.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Det brabli haibala God na bin album yu blanga bidim detlot enami blanga yu. En ola pipul garra gudbinji en sei theingkyu langa im.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Afta na det king brom Sadam bin dalim Eibram, “Yu garra gibitbek langa mi ol main pipul olabat. Bat yu garra kipum ola najalot ting.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Bat Eibram bin tok, “Nomo. Ai kaan kipum enijing lagijat, dumaji aibin meigim pramis langa YAWEI det brabli haibala God hubin meigim ola kantri en skai.
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 Aibin dalim YAWEI, ai kaan deigim enijing brom yu. Ai kaan deigim bigwan ting. En ai kaan deigim lilwan ting jis laiga string o butleis, dumaji yu mait reken yubin meigim mi ritjwan.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Blanga tharran na ai kaan kipum enijing blanga miselp. Oni detlot ting weya main solja olabat bin yusumbat. Bat yu garra larram main thribala meit neim Eina, Eshkol en Memrei deigim haf.” Lagijat na Eibram bin tok.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.