Gênesis 13

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal Eibram bin gowei brom det kantri gulum Ijip garram im waif Serai en garram Lot en garram ola enijing weya imbin abum.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Imbin brabli ritjwan men garram silba en gol en olkain enimul, en garram ol detlot enijing na imbin go langa det kantri gulum Neigib.
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 — ausente —
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 — ausente —
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 Wal Lot bin oldei deya garram Eibram, en imbin abum bigmob enimul en wekinmen olabat du.
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 — ausente —
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 — ausente —
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 en Eibram bin dalim Lot, “Yunmi rileishan gija. Ola stakmen blanga yunmi nomo wandi fait.
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 Wotabat yunmi splidap? Yu pikimat wujan kantri yu wandim, en if yu go sanraiswei, wal ai garra go sangodanwei. En if yu go sangodanwei, wal ai garra go sanraiswei.”
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Wal Lot bin luk raidaran langa det Jodan Riba kantri raidap langa det taun gulum Sowa, en imbin luk loda woda deya, en det kantri bin jis laik Ijip en jis laik det gadin blanga YAWEI. Dijan bin hepin bifo YAWEI bin binijimap det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 Wal Lot bin pikimat ol detlot Jodan Riba kantri blanga imselp, en imbin go sanraiswei. Lagijat na Lot en Eibram bin splidap.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 Wal Eibram bin kipgon jidanbat langa det kantri gulum Keinan, en Lot bin meigim im kemp langa midul langa ola taun langa det Jodan Riba kantri, en imbin ringimap im tent wansaid langa det taun gulum Sadam.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Detlot pipul deya langa det taun nomo bin bulurrum YAWEI. Deibin oldei bulurrumbat olabat ronwei, en deibin brabli nogudwan pipul.
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 Afta na wen Lot bin gowei brom Eibram, YAWEI bin dalim Eibram, “Brom deya weya yu jidan yu lidimap yu ai,
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 en yu luk gudwei langa det kantri olaran langa yu, dumaji ol det kantri na ai garra gibit langa yu en langa yu biginini olabat olagija.
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 Ai garra gibit yu bigismob biginini olabat. Dei garra jidan detmatj jis laik sengraun, en nobodi kaan kaundimap olabat.
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Wal yubin luk det kantri brom yu kemp. Bat yu garra go na en wokabat ebriweya langa det kantri, dumaji ai garra gibit det kantri langa yu.” Lagijat na God bin tok.
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 Wal Eibram bin shifdim im kemp, en imbin meigim najawan kemp gulijap langa detlot seikridwan tri deya langa det drimin pleis blanga wan men neim Memrei. Det pleis bin gulijap langa det taun gulum Hebran, en deya na Eibram bin pailimap ston blanga weship langa YAWEI.
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.