Ezequiel 47

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal det men bin deigimbek mi na langa det Serramoni Pleis weya aibin luk det lilwan krik bin kamat brom andanith brom det dowawei en imbin stat brom det sauthsaid blanga det Serramoni Pleis en imbin gopas langa det teibul blanga ofring en imbin kipgon sanraiswei thru langa det kotyad.
1 Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que água saía de debaixo do limiar do templo e corria na direção do leste. Porque a fachada do templo dava para o leste. A água vinha de debaixo do lado direito do templo, do lado sul do altar.
2 Wal minbala bin kamat brom det Serramoni Pleis en minbala bin go thru langa det nowath geit en minbala bin go langa det sanrais geit. En deya na aibin luk wan lilwan krik bin kamat brom det sauth geit en imbin go sanraiswei.
2 Ele me fez sair pelo portão do norte, para dar uma volta por fora, até o portão exterior, que dá para o leste; e eis que a água borbulhava do lado direito.
3 Minbala bin wokwokbat 500 mita sanraiswei en deya na det men bin dalim mi blanga wok thru langa det woda en det woda bin gaburrumap main fut.
3 O homem saiu para o leste, tendo na mão um cordel de medir. Mediu quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos tornozelos.
4 En minbala bin kipgon wok naja 500 mita sanraiswei, en imbin dalim mi blanga wok thru langa det woda igin. Det woda bin jidan raidap langa main ni. En minbala bin kipgon naja 500 mita sanraiswei, en imbin dalim mi blanga wok thru langa det woda igin. Det woda bin kamap raidap langa main rib boun.
4 Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos joelhos. Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que agora me dava pela cintura.
5 En minbala bin kipgon naja 500 mita sanraiswei en det lilwan krik bin brabli bigwan riba na. If enibodi bin wandi krosim det riba imbin lafta swim.
5 Mediu ainda outros quinhentos metros, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido. Eram águas em que se podia nadar, um rio pelo qual não se podia passar andando.
6 Wal det men bin tok lagijat na langa mi, “Isikiyel, yu jinggabat gudwei wanim yubin luk.”
6 Então ele me perguntou: — Você viu isso, filho do homem? Então o homem me levou de volta à margem do rio.
7 en aibin luk bigismob tri bin gro langa det dubala beingk blanga det riba.
7 Quando cheguei lá, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, dos dois lados do rio.
8 Wal det men bin tok igin, “Dijan woda im godan sanraiswei langa det Jodan Riba en im joinap langa det solwoda gulum Dedsi en deya na det solwoda im go klinwan en meigim gudwan woda.
8 Então me disse: — Estas águas correm para a região leste, descem ao vale do Jordão e entram no mar, cujas águas ficarão saudáveis.
9 Nomeda weya dijan woda im go, olkain enimul en fish garra jidan deya, dumaji det Dedsi garra jidan brabli switwan woda.
9 Todos os seres vivos que povoam os lugares por onde este rio passar terão vida. E haverá muitíssimo peixe, porque essas águas chegaram lá. As águas do mar Morto se tornarão saudáveis, e tudo viverá por onde quer que esse rio passar.
10 Brom Engedi raidap langa Einaglaim ola pipul garra go en fishingbat langa det solwoda en dei garra oldei draiyimbat olabat net wansaid langa det woda. Olkain fish garra jidan insaid langa det Dedsi jis laik detlot fish weya jidan insaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan.
10 Junto a ele se acharão pescadores. Desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para estender e secar as redes. Os peixes serão de muitas espécies, como os peixes do mar Grande.
11 Bat det soltiwan graun weya im jidan olawei wansaid langa det woda garra oldei jidan soltiwan wulijim detlot pipul garra yusumbat det solt.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não se tornarão saudáveis; serão deixados para o sal.
12 “Ola frut tri garra gro olawei langa dubala beingksaid blanga dijan riba en dei garra abum detmatj gudwan frut daga ebri manth. Detlot bushis kaan neba draiyap, dumaji olabat garra abum loda woda brom det krik weya im kamat brom det Serramoni Pleis. En detlot lif brom ola tri garra meigim ola pipul brabli gudbala.” Lagijat na det men bin tok.
12 Nas duas margens do rio nascerá todo tipo de árvore frutífera. As folhas dessas árvores não murcharão, e elas nunca deixarão de dar o seu fruto. Produzirão frutos novos todos os meses, porque são regadas pelas águas que saem do santuário. Os seus frutos servirão de alimento, e as suas folhas, de remédio.
13 — ausente —
13 — Assim diz o Senhor Deus: Estas serão as fronteiras pelas quais vocês repartirão a terra como herança para as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 — ausente —
14 Repartam a terra em partes iguais, pois jurei dá-la aos pais de vocês. Assim, esta mesma terra lhes será dada como herança.
15 “Det nowathsaid boda im garra stat brom det solwoda gulum Medatareiniyan en im garra kipgon raidap langa sanraiswei langa det taun gulum Hethlan en langa det hil kantri blanga Heimath en raidap langa det taun gulum Sedad,
15 — Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade,
16 en langa Berotha, en Sibreiyim, det dubala taun weya jidan langa det boda langa midul langa det dubala kantri gulum Dameskas en Heimath. Det boda garra binij langa det taun gulum Heisohetikan en det boda langa det kantri gulum Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que ficam na fronteira entre Damasco e Hamate, até Hazer-Haticom, que está na fronteira de Haurã.
17 En det nowathsaid boda garra jidan brom det solwoda gulum Medatareiniyan raidap langa det taun Inon weya jidan langa midul langa Dameskas en det hil kantri blanga Heimath.
17 Assim, a fronteira será desde o mar até Hazar-Enom, na fronteira de Damasco, ao norte, que é também a fronteira de Hamate. Esta será a fronteira do lado norte.
18 “Det sanraiswei boda im garra stat brom midul brom det dubala kantri gulum Hauran en Dameskas en im kipgon sauthwei langa det Jodan Riba en deya na im garra kadimat det dubala kantri gulum Giliyad en Isreil, en im garra binij rait deya na langa det solwoda gulum Dedsi gulijap langa det taun gulum Teima.
18 — No lado leste, a fronteira será entre Haurã e Damasco; entre Gileade e a terra de Israel, será o Jordão; vocês medirão desde o limite do norte até o mar Morto. Esta será a fronteira do lado leste.
19 “Det sauthsaid boda im garra stat brom Teima en im kipgon langa sauth en sangodanwei langa det spring kantri gulijap langa Keidishmeriba, en im garra kipgon olawei raidap langa Ijip en im garra binij rait langa det solwoda gulum Medatareiniyan.
19 — No lado sul, a fronteira irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, e então seguindo o ribeiro do Egito até o mar Grande. Esta será a fronteira do lado sul.
20 “Det sangodansaid boda garra go nowathwei langa det solwoda gulum Medatareiniyan gulijap sangodansaid langa det hil kantri blanga Heimath.
20 — No lado oeste, a fronteira será o mar Grande, subindo até diante da entrada de Hamate. Esta será a fronteira do lado oeste.
21 “Ol detlot klen blanga Isreil garra kadimat miselp det kantri.
21 — Repartam esta terra entre vocês, segundo as tribos de Israel.
22 Dijan kantri im garra jidan blanga ola Isreil pipul en detlot najalot pipul hu jidan deya en hubin abum biginini deya. Detlot pipul brom najalot kantri, yumob garra tridimbat olabat seimwei jis laik yumob ronwan pipul,
22 Vocês devem reparti-la como herança para vocês e para os estrangeiros que moram no meio de vocês, que gerarem filhos no meio de vocês. Eles deverão ser considerados como naturais entre os filhos de Israel; junto com vocês, eles receberão uma herança no meio das tribos de Israel.
23 en dei garra abum len langa det kantri brom detlot klen weya dei oldei jidan. Mi na YAWEI det boswan God bin tok dijan.”
23 Na tribo em que o estrangeiro estiver morando, ali vocês lhe darão a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.