Ezequiel 47

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal det men bin deigimbek mi na langa det Serramoni Pleis weya aibin luk det lilwan krik bin kamat brom andanith brom det dowawei en imbin stat brom det sauthsaid blanga det Serramoni Pleis en imbin gopas langa det teibul blanga ofring en imbin kipgon sanraiswei thru langa det kotyad.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Wal minbala bin kamat brom det Serramoni Pleis en minbala bin go thru langa det nowath geit en minbala bin go langa det sanrais geit. En deya na aibin luk wan lilwan krik bin kamat brom det sauth geit en imbin go sanraiswei.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Minbala bin wokwokbat 500 mita sanraiswei en deya na det men bin dalim mi blanga wok thru langa det woda en det woda bin gaburrumap main fut.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 En minbala bin kipgon wok naja 500 mita sanraiswei, en imbin dalim mi blanga wok thru langa det woda igin. Det woda bin jidan raidap langa main ni. En minbala bin kipgon naja 500 mita sanraiswei, en imbin dalim mi blanga wok thru langa det woda igin. Det woda bin kamap raidap langa main rib boun.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 En minbala bin kipgon naja 500 mita sanraiswei en det lilwan krik bin brabli bigwan riba na. If enibodi bin wandi krosim det riba imbin lafta swim.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Wal det men bin tok lagijat na langa mi, “Isikiyel, yu jinggabat gudwei wanim yubin luk.”
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 en aibin luk bigismob tri bin gro langa det dubala beingk blanga det riba.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Wal det men bin tok igin, “Dijan woda im godan sanraiswei langa det Jodan Riba en im joinap langa det solwoda gulum Dedsi en deya na det solwoda im go klinwan en meigim gudwan woda.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Nomeda weya dijan woda im go, olkain enimul en fish garra jidan deya, dumaji det Dedsi garra jidan brabli switwan woda.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Brom Engedi raidap langa Einaglaim ola pipul garra go en fishingbat langa det solwoda en dei garra oldei draiyimbat olabat net wansaid langa det woda. Olkain fish garra jidan insaid langa det Dedsi jis laik detlot fish weya jidan insaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Bat det soltiwan graun weya im jidan olawei wansaid langa det woda garra oldei jidan soltiwan wulijim detlot pipul garra yusumbat det solt.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 “Ola frut tri garra gro olawei langa dubala beingksaid blanga dijan riba en dei garra abum detmatj gudwan frut daga ebri manth. Detlot bushis kaan neba draiyap, dumaji olabat garra abum loda woda brom det krik weya im kamat brom det Serramoni Pleis. En detlot lif brom ola tri garra meigim ola pipul brabli gudbala.” Lagijat na det men bin tok.
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 — ausente —
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 — ausente —
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 “Det nowathsaid boda im garra stat brom det solwoda gulum Medatareiniyan en im garra kipgon raidap langa sanraiswei langa det taun gulum Hethlan en langa det hil kantri blanga Heimath en raidap langa det taun gulum Sedad,
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 en langa Berotha, en Sibreiyim, det dubala taun weya jidan langa det boda langa midul langa det dubala kantri gulum Dameskas en Heimath. Det boda garra binij langa det taun gulum Heisohetikan en det boda langa det kantri gulum Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 En det nowathsaid boda garra jidan brom det solwoda gulum Medatareiniyan raidap langa det taun Inon weya jidan langa midul langa Dameskas en det hil kantri blanga Heimath.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 “Det sanraiswei boda im garra stat brom midul brom det dubala kantri gulum Hauran en Dameskas en im kipgon sauthwei langa det Jodan Riba en deya na im garra kadimat det dubala kantri gulum Giliyad en Isreil, en im garra binij rait deya na langa det solwoda gulum Dedsi gulijap langa det taun gulum Teima.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 “Det sauthsaid boda im garra stat brom Teima en im kipgon langa sauth en sangodanwei langa det spring kantri gulijap langa Keidishmeriba, en im garra kipgon olawei raidap langa Ijip en im garra binij rait langa det solwoda gulum Medatareiniyan.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 “Det sangodansaid boda garra go nowathwei langa det solwoda gulum Medatareiniyan gulijap sangodansaid langa det hil kantri blanga Heimath.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 “Ol detlot klen blanga Isreil garra kadimat miselp det kantri.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Dijan kantri im garra jidan blanga ola Isreil pipul en detlot najalot pipul hu jidan deya en hubin abum biginini deya. Detlot pipul brom najalot kantri, yumob garra tridimbat olabat seimwei jis laik yumob ronwan pipul,
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 en dei garra abum len langa det kantri brom detlot klen weya dei oldei jidan. Mi na YAWEI det boswan God bin tok dijan.”
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.