Ezequiel 21
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal YAWEI bin tok langa mi,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Isikiyel, yu garra tok adbala langa detlot pleis weya pipul oldei weship langa Jerusalem, en yu wonim detlot pipul langa Isreil du.
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Mi jidan redibala na blanga binijimap panishim olabat. Ai garra deigimat main bigwan naif en ai garra kipum redibala blanga kilim enibodi nomeda olabat gudbala o nogudbala.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Brom sauthwei en nowathwei pipul garra dai.
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 En olabat garra sabi ai kaan pudumwei det bigwan naif blanga main raidap mi binijim det wek.
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 “Isikiyel, yu garra krai adbala na wulijim ebribodi garra irrim yu.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Wen detlot pipul garra luk wanim yubin dumbat, dei garra askim yu, ‘Wotfo yu kraikraibat?’ En yu garra dalim olabat, ‘Dumaji aibin irrim brabli bednyus. Wen im garra hepin, yumob garra ol bradin nomo lilbit en hatjamp. Blanga yumob bingga garra heingindan en yumob garra jidan brabli wikwan en yumob ni garra sheiksheikbat nomo lilbit. Det taim im gulijap iya na.’” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 Wal YAWEI bin kipgon tok,
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 — ausente —
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 — ausente —
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Aibin meigim main bigbala naif brabli shainiwan na, en im brabli shapwan en im redi blanga kilim yumob.’
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 “Isikiyel, yu krai soribalawei blanga main pipul olabat en detlot lidamob du, dumaji det naif im redi blanga kilim olabat ded. Olabat garra dai, en blanga tharran na yu garra brabli nogudbinji.
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Mi na testimbat main pipul olabat, en dei kaan neba stapam mi.
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 “Isikiyel, yu klepklepbat yu bingga blanga wonim main pipul olabat, dumaji main bigbala naif garra kilim olabat.
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 — ausente —
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 — ausente —
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Afta na ai garra jidan kwaitbala en ai garra klepklepbat main bingga, dumaji aibin win.”
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 Wal YAWEI bin kipgon tok,
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 “Isikiyel, yu garra drowim mep garram det dubala roud weya det king brom Bebalon gin kaman garram im bigbala naif. Det roud garra stat langa Bebalon en yu garra pudumap sainpos weya det roud garra go dubalawei.
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 Det sainpos garra shoum det king weya im garra go langa det Emanait taun gulum Reiba, en weya im garra go langa Juda en Jerusalem.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Wen det king brom Bebalon garra kaman langa det sainpos weya det dubala roud midap, im garra jandap langa det sainpos, en im garra jinggabat wujei blanga go, en im garra sheikimbat detlot spiya blanga im, en im garra meigim sekrifais langa im drimin sheip, en im garra luk det liba blanga det enimul langa det sekrifais ofring.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 En im garra pulumat det spiya garram im raidensaid bingga weya im garram det wed Jerusalem. Streidawei im garra jinginat brabli adbala blanga fait langa Jerusalem. Im garra dalim detlot solja blanga pailimap graun blanga meigim roud blanga go oba langa det wol, en gajim bigwan hebiwan pos blanga nokamdan det geit en det brabli strongbala wol blanga teikoba det taun.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Bat detlot pipul langa Jerusalem reken det mesij im nomo rait, dumaji olabat bin meigim pramis garram Bebalon pipul blanga jidan gudbalawei. Bat dijan mesij garra meigim olabat jinggabat deibin oldei dumbat detlot nogudbala ting en im wonim olabat dei garra jidan prisana.
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 “Wal dijan na det wed mi na YAWEI det boswan God tok langa yumob, ‘Ebribodi bin sabi yumob brabli giltiwan wen olabat bin luk langa ol detlot nogudwan ting weya yumob bin oldei dumbat. Yumob brabli giltiwan, en ai garra hendimoba yumob langa yumob enamimob.’
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 “Yu brabli nogudbala king blanga Isreil. Det dei blanga yu im kaminap gulijap na wen ai garra panishim yu.
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 Mi na, YAWEI det boswan God tok, ‘Nomeda det men jidan king, dei garra deigimat det speshalwan het. Nomo enijing kaan jidan seim. Detlot pipul hu nomo garram eni pawa garra jidan bos. Detlot pipul hu jidan haibala garra jidan lobala.
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Detlot bigwan haus garra jidan rabishwan en nomo enijing garra jidan deya. Ebrijing garra ol binijap langa det taun. Bat dislot ting garra hepin oni wen ai garra jandim det wanbala weya aibin pikimat blanga panishim det taun. Langa im na, ai garra gibit det taun.’”
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Isikiyel, yu garra dalim detlot Emanait pipul wanim mi na YAWEI det boswan God tok, ‘Yumob bin rabishim main Isreil pipul. Det bigbala naif brabli shainiwan en im redi blanga binijimap yumob na. Im brabli shainiwan wulijim det laitining.’
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 Detlot drim weya yumob Emanait pipul oldei abumbat olabat nomo trubala, en yumob oldei toktokbat laiyawei. Yumob brabli wikitwan en brabli nogudbala, bat det dei im gulijap na, en langa det dei na yumob garra abum panishmen. Det bigbala naif garra kilim yumob.
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 “Bat nomo. Ai garra stapam det bigbala naif. Ai garra jadjim yumob langa det pleis weya aibin meigim yumob, langa det kantri weya yumob bin bon.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Yumob garra sabi wen mi brabli wail langa yumob. Im jis laik det faiya weya im barnbarn oldei. En ai garra hendimoba yumob langa detlot krulbala men hu sabi hau blanga kilimbat pipul.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Yumob garra ol binijap langa det faiya. Yumob ronwan kantri garra jidan garram yumob ronwan blad, en nobodi kaan jinggabat yumob enimo.” Lagijat na YAWEI bin tok.
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.