Ezequiel 1
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 — ausente —
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 — ausente —
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 — ausente —
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 Wal aibin luk bigwan stom kaminap brom nowathwei. Laitining bin laitlaitbat oloba brom det bigwan klaud en det skai raidaran langa det klaud bin jidan brabli shainiwan. Weya det laitining bin oldei laitlaitbat samting brabli shainiwan bin jidan deya,
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 — ausente —
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 — ausente —
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Wen olabat bin jandap, olabat leig bin brabli streitwan en olabat fut bin wulijim buligi fut en olabat bin shain nomo lilbit jis laik kopa.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Detlot enimul bin abum fobala wing en deibin ol abum fobala bingga andanith langa olabat wing.
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Olabat bin jandap langa skweya en nomo bin luk miselp, en ola wing bin tatjim miselp. Deibin ol mubabat wanwei seimtaim en olabat nomo bin tenimran olabat bodi.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Wal detlot enimul bin abum difrinwan feis. Blanga men feis bin lida, blanga laiyan feis bin raidensaid, blanga buligi feis bin lefthensaid en blanga igul feis bin langa bekwei.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Detlot enimul bin oldei spredimat olabat dubala topwan wing wulijim dei gin tatjim miselp en deibin oldei pudumbek det naja dubala wing insaidwei langa olabat bodi.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Detlot enimul bin ol luk difrinwei en olabat gin go eniweya olabat wandim go en olabat nomo tenimran olabat bodi.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 Brom deya aibin luk rait langa midul langa detlot enimul samting wulijim faiya bin barnbarn jis laiga faiya stik. Imbin kipgon mubabat ebriweya langa detlot enimul en det faiya bin brabli braitwan en laitining brom det faiya bin oldei laitlaitbat ebriweya.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 En detlot fobala enimul bin oldei mubaran brabli kwikbala du, jis laik laitining.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Wal wen aibin lukinatbat detlot fobala enimul aibin luk fobala wil bin tatjimbat det graun wansaid langa olabat.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Det fobala wil bin brabli shainiwan en detlot wil bin abum najawan wil insaid langa det feswan wil
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 wulijim dei gin mub eniweya olabat wandim go.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Detlot rim blanga detlot wil bin brabli haiwan en deibin abum bigismob ai. Aibin brabli hatjamp wen aibin luk dijan.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Wen detlot enimul bin oldei mub, wal detlot wil du bin oldei mub garram olabat en wen detlot enimul bin lidimap miselp brom graun en gowap langa top, wal detlot wil bin oldei dum det seimwan ting du.|src="CO01340B.TIF" size="col" ref="1:19"
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Nomeda weya detlot enimul bin go, detlot wil bin oldei go du garram olabat. Detlot wil bin go eniweya weya detlot enimul bin wandim go.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Nomeda detlot enimul bin stap o go o flaiflaibat, detlot wil bin oldei dum wanim detlot enimul bin dum.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Brom deya aibin luk fletwan ruf ontopwei langa detlot enimul hed. Imbin brabli shainiwan jis laik glas.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Andanith langa det fletwan ruf weya detlot enimul bin jandap deibin ol spredimat olabat wing en deibin gaburrumap olabat bodi garram det naja dubala wing.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Wal aibin oldei irrim det nois wen detlot enimul bin oldei flaiflaibat. Deibin meigimbat nois jis laik det fladwoda o jis laik detlot ami, o jis laik bois blanga YAWEI det boswan God. En wen detlot enimul bin stap flaiflaibat, deibin pudumbek olabat wing.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 Bat aibin stil irrimbat det nois brom ontopwei brom det fletwan ruf.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Deya na ontop langa det fletwan ruf, samting bin deya. Imbin luk jis laik det speshalwan tjeya blanga det king. Imbin brabli shainiwan garram brabli purdiwan ston. En ontop langa det speshalwan tjeya wanbala sheip bin jidanbat deya. Imbin luk jis laik wanbala men.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Det sheip bin brabli shainiwan wulijim kopa rait langa midul langa faiya. Imbin jidan brabli shainiwan garram braitwan lait.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Imbin luk jis laik detlot kala blanga det reinbo, en aibin sabi im na YAWEI.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.