Ezequiel 1

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 — ausente —
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 — ausente —
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Wal aibin luk bigwan stom kaminap brom nowathwei. Laitining bin laitlaitbat oloba brom det bigwan klaud en det skai raidaran langa det klaud bin jidan brabli shainiwan. Weya det laitining bin oldei laitlaitbat samting brabli shainiwan bin jidan deya,
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 — ausente —
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 — ausente —
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Wen olabat bin jandap, olabat leig bin brabli streitwan en olabat fut bin wulijim buligi fut en olabat bin shain nomo lilbit jis laik kopa.
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 Detlot enimul bin abum fobala wing en deibin ol abum fobala bingga andanith langa olabat wing.
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 Olabat bin jandap langa skweya en nomo bin luk miselp, en ola wing bin tatjim miselp. Deibin ol mubabat wanwei seimtaim en olabat nomo bin tenimran olabat bodi.
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Wal detlot enimul bin abum difrinwan feis. Blanga men feis bin lida, blanga laiyan feis bin raidensaid, blanga buligi feis bin lefthensaid en blanga igul feis bin langa bekwei.
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Detlot enimul bin oldei spredimat olabat dubala topwan wing wulijim dei gin tatjim miselp en deibin oldei pudumbek det naja dubala wing insaidwei langa olabat bodi.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Detlot enimul bin ol luk difrinwei en olabat gin go eniweya olabat wandim go en olabat nomo tenimran olabat bodi.
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 Brom deya aibin luk rait langa midul langa detlot enimul samting wulijim faiya bin barnbarn jis laiga faiya stik. Imbin kipgon mubabat ebriweya langa detlot enimul en det faiya bin brabli braitwan en laitining brom det faiya bin oldei laitlaitbat ebriweya.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 En detlot fobala enimul bin oldei mubaran brabli kwikbala du, jis laik laitining.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Wal wen aibin lukinatbat detlot fobala enimul aibin luk fobala wil bin tatjimbat det graun wansaid langa olabat.
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 Det fobala wil bin brabli shainiwan en detlot wil bin abum najawan wil insaid langa det feswan wil
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 wulijim dei gin mub eniweya olabat wandim go.
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Detlot rim blanga detlot wil bin brabli haiwan en deibin abum bigismob ai. Aibin brabli hatjamp wen aibin luk dijan.
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Wen detlot enimul bin oldei mub, wal detlot wil du bin oldei mub garram olabat en wen detlot enimul bin lidimap miselp brom graun en gowap langa top, wal detlot wil bin oldei dum det seimwan ting du.|src="CO01340B.TIF" size="col" ref="1:19"
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Nomeda weya detlot enimul bin go, detlot wil bin oldei go du garram olabat. Detlot wil bin go eniweya weya detlot enimul bin wandim go.
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Nomeda detlot enimul bin stap o go o flaiflaibat, detlot wil bin oldei dum wanim detlot enimul bin dum.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Brom deya aibin luk fletwan ruf ontopwei langa detlot enimul hed. Imbin brabli shainiwan jis laik glas.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Andanith langa det fletwan ruf weya detlot enimul bin jandap deibin ol spredimat olabat wing en deibin gaburrumap olabat bodi garram det naja dubala wing.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Wal aibin oldei irrim det nois wen detlot enimul bin oldei flaiflaibat. Deibin meigimbat nois jis laik det fladwoda o jis laik detlot ami, o jis laik bois blanga YAWEI det boswan God. En wen detlot enimul bin stap flaiflaibat, deibin pudumbek olabat wing.
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Bat aibin stil irrimbat det nois brom ontopwei brom det fletwan ruf.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Deya na ontop langa det fletwan ruf, samting bin deya. Imbin luk jis laik det speshalwan tjeya blanga det king. Imbin brabli shainiwan garram brabli purdiwan ston. En ontop langa det speshalwan tjeya wanbala sheip bin jidanbat deya. Imbin luk jis laik wanbala men.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Det sheip bin brabli shainiwan wulijim kopa rait langa midul langa faiya. Imbin jidan brabli shainiwan garram braitwan lait.
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Imbin luk jis laik detlot kala blanga det reinbo, en aibin sabi im na YAWEI.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.