Ezequiel 17
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi na,
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Isikiyel, yu garra dalim dijan stori langa ola Isreil pipul,
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 blanga meigim olabat sabi mi na YAWEI det boswan God en mi tok langa olabat. Det brabli bigwan igul bin deya garram purdiwan fetha en garram brabli bigwan wing, en imbin spredimat im wing. Wen imbin flaiflaibat ontop langa det hil kantri gulum Lebanan imbin breigimap det top pat blanga det sidatri,
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 en imbin garrimap det topwan pat blanga det tri, en imbin deigim langa det taun garram ola shop menija.
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 “En afta imbin deigim det lilwan greiptri brom Isreil en imbin plentimbat deya langa brabli gudwan graun weya im garram loda woda blanga meigim im gro gudwei.
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 Det lilwan greiptri imbin gro na, en imbin gro ebriweya. Detlot lilwanlilwan wadi bin kamat ebriweya en olabat bin gro streidap langa top langa det igul, en det rutpat bin godan insaid langa det graun. Detlot wadi olabat bin jidan garram loda bushis.
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 “Bat najawan bigwan igul bin deya du. Imbin abum strongbala wing en detlot fetha blanga im bin brabli thikwan. Det greiptri bin spredimat im rut en im bushis langa det igul. Imbin reken maitbi im garra gibit im mowa woda.
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 Bat det tri bin olredi jidan langa det brabli gudwan graun langa brabli gudwan pleis, garram blendibala woda blanga wodarimbat im wulijim im gin gro garram loda bushis en abum loda daga en gro brabli gudwei.
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 “Wal yu dalim mi Isikiyel. Yu reken det greiptri garra gro? Nomo. Im garra dai. Det feswan igul garra kaman en pulumat det tri garram im rut en pulumat ol detlot frut daga en breigim im wadi en im garra dai. Ai nomo garra abum bigmob amimob blanga binijimap det strongwan kantri.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Yuwai. Det greiptri redi blanga gro orait, bat yu reken im gin jidan laibala en gro? Yu reken im garra draiyap en dai wen det hotwan win brom sanraiswei garra bloblobat langa im? Yu reken im garra dai rait deya weya imbin grogrobat? Yuwai. Im garra dai.”
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Wal YAWEI bin kipgon tok langa mi,
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 “Isikiyel, yu askim dislot Isreil pipul hubin gibit mi bekboun if olabat sabi wanim dijan stori im min. Yu dalim olabat det king brom Bebalon bin kaman langa Jerusalem blanga gajim det king en ol im boswan wekinmen en imbin deigimbek olabat langa Bebalon blanga jidan prisana.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 — ausente —
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 — ausente —
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 Bat det nyuwan king blanga Juda, bambai imbin gibit bekboun langa det king brom Bebalon. Imbin jandim detlot boswan wekinmen langa Ijip blanga gajim ola hosis en solja. Yu reken dijan king im gin win wen im breigim det pramis imbin meigim garram det Bebalon king? Yu reken im garra abum panishmen blanga wanim imbin dum?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Det king brom Juda garra dai langa Bebalon, dumaji imbin breigim det pramis weya imbin meigim garram det king brom Bebalon, hubin meigim im jidan king.
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Nomeda detlot strongbala ami blanga det king brom Ijip kaman blanga album detlot Jerusalem pipul, bat stil olabat kaan win wen detlot Bebalon ami garra pailimap det graun langa det wol blanga meigim roud blanga gowin langa Jerusalem blanga kilim bigmob pipul.
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 Det king brom Juda imbin breigim det pramis weya imbin meigim langa det king brom Bebalon wulijim im garra deigim im blanga panishim langa im.
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Ai garra panishim im, dumaji imbin breigim det pramis weya imbin meigim langa main neim, en imbin rabishim main neim.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 Ai garra spredimat det net en ai garra trepam im en ai garra deigim im langa Bebalon en ai garra panishim im deya na, dumaji im nomo trubala langa mi.
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 Blanga ol im gudwan solja dei garra gitkil langa det wo, en detlot pipul hu garra stil jidan laibala garra spredat ebriweya wulijim olabat garra sabi mi na YAWEI bin tok.”
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Ai garra gajim det top pat blanga det longwan sidatri en ai garra breigim det nyubala bushis, en ai garra growimap im ontop langa det haibala hil,
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 langa det bigiswan hil langa Isreil. Det tri garra abum bigismob wadi en im garra abum loda sid en im garra jidan brabli gudwan sidatri. Olkain bard garra jidan deya en dei garra meigim olabat nes en jidan langa sheid.|src="BK00090B.TIF" size="col" ref="17:23"
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 Ola tri langa ebri kantri garra sabi mi na YAWEI. Ai garra kadimdan ola longwan tri en ai garra meigim ola lilwan tri garra gro brabli longwan. En ai garra draiyimap ola grinwan tri en detlot tri weya bin jidan draiwan garra go brabli grinwan na. Ai garra dum wanim aibin tok.” Lagijat na YAWEI bin tok.
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.