Ezequiel 17

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi na,
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Isikiyel, yu garra dalim dijan stori langa ola Isreil pipul,
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma parábola para com a casa de Israel.
3 blanga meigim olabat sabi mi na YAWEI det boswan God en mi tok langa olabat. Det brabli bigwan igul bin deya garram purdiwan fetha en garram brabli bigwan wing, en imbin spredimat im wing. Wen imbin flaiflaibat ontop langa det hil kantri gulum Lebanan imbin breigimap det top pat blanga det sidatri,
3 E disse: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas, de plumagem comprida, e cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 en imbin garrimap det topwan pat blanga det tri, en imbin deigim langa det taun garram ola shop menija.
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus renovos, e a levou a uma terra de mercancia; numa cidade de mercadores a pôs.
5 “En afta imbin deigim det lilwan greiptri brom Isreil en imbin plentimbat deya langa brabli gudwan graun weya im garram loda woda blanga meigim im gro gudwei.
5 Tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; tomando-a, colocou-a junto às muitas águas, plantando-a como salgueiro.
6 Det lilwan greiptri imbin gro na, en imbin gro ebriweya. Detlot lilwanlilwan wadi bin kamat ebriweya en olabat bin gro streidap langa top langa det igul, en det rutpat bin godan insaid langa det graun. Detlot wadi olabat bin jidan garram loda bushis.
6 E brotou, e tornou-se numa videira muito larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e brotava renovos.
7 “Bat najawan bigwan igul bin deya du. Imbin abum strongbala wing en detlot fetha blanga im bin brabli thikwan. Det greiptri bin spredimat im rut en im bushis langa det igul. Imbin reken maitbi im garra gibit im mowa woda.
7 E houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos, desde as covas do seu plantio, para que a regasse.
8 Bat det tri bin olredi jidan langa det brabli gudwan graun langa brabli gudwan pleis, garram blendibala woda blanga wodarimbat im wulijim im gin gro garram loda bushis en abum loda daga en gro brabli gudwei.
8 Num bom campo, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 “Wal yu dalim mi Isikiyel. Yu reken det greiptri garra gro? Nomo. Im garra dai. Det feswan igul garra kaman en pulumat det tri garram im rut en pulumat ol detlot frut daga en breigim im wadi en im garra dai. Ai nomo garra abum bigmob amimob blanga binijimap det strongwan kantri.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura há de prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará o seu fruto, para que se seque? Para que sequem todas as folhas de seus renovos, e isto não com grande força, nem muita gente, para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Yuwai. Det greiptri redi blanga gro orait, bat yu reken im gin jidan laibala en gro? Yu reken im garra draiyap en dai wen det hotwan win brom sanraiswei garra bloblobat langa im? Yu reken im garra dai rait deya weya imbin grogrobat? Yuwai. Im garra dai.”
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Nas covas do seu plantio se secará.
11 Wal YAWEI bin kipgon tok langa mi,
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 “Isikiyel, yu askim dislot Isreil pipul hubin gibit mi bekboun if olabat sabi wanim dijan stori im min. Yu dalim olabat det king brom Bebalon bin kaman langa Jerusalem blanga gajim det king en ol im boswan wekinmen en imbin deigimbek olabat langa Bebalon blanga jidan prisana.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para babilônia.
13 — ausente —
13 E tomou um da descendência real, e fez aliança com ele, e o fez prestar juramento; e tomou consigo os poderosos da terra,
14 — ausente —
14 Para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Bat det nyuwan king blanga Juda, bambai imbin gibit bekboun langa det king brom Bebalon. Imbin jandim detlot boswan wekinmen langa Ijip blanga gajim ola hosis en solja. Yu reken dijan king im gin win wen im breigim det pramis imbin meigim garram det Bebalon king? Yu reken im garra abum panishmen blanga wanim imbin dum?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Porventura prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e ainda escapará?
16 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Det king brom Juda garra dai langa Bebalon, dumaji imbin breigim det pramis weya imbin meigim garram det king brom Bebalon, hubin meigim im jidan king.
16 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com ele no meio de babilônia certamente morrerá.
17 Nomeda detlot strongbala ami blanga det king brom Ijip kaman blanga album detlot Jerusalem pipul, bat stil olabat kaan win wen detlot Bebalon ami garra pailimap det graun langa det wol blanga meigim roud blanga gowin langa Jerusalem blanga kilim bigmob pipul.
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando trincheiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Det king brom Juda imbin breigim det pramis weya imbin meigim langa det king brom Bebalon wulijim im garra deigim im blanga panishim langa im.
18 Porque desprezou o juramento, quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a sua mão; contudo fez todas estas coisas; não escapará.
19 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Ai garra panishim im, dumaji imbin breigim det pramis weya imbin meigim langa main neim, en imbin rabishim main neim.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e a minha aliança, que quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Ai garra spredimat det net en ai garra trepam im en ai garra deigim im langa Bebalon en ai garra panishim im deya na, dumaji im nomo trubala langa mi.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Blanga ol im gudwan solja dei garra gitkil langa det wo, en detlot pipul hu garra stil jidan laibala garra spredat ebriweya wulijim olabat garra sabi mi na YAWEI bin tok.”
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todo o vento; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Ai garra gajim det top pat blanga det longwan sidatri en ai garra breigim det nyubala bushis, en ai garra growimap im ontop langa det haibala hil,
22 Assim diz o Senhor DEUS: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 langa det bigiswan hil langa Isreil. Det tri garra abum bigismob wadi en im garra abum loda sid en im garra jidan brabli gudwan sidatri. Olkain bard garra jidan deya en dei garra meigim olabat nes en jidan langa sheid.|src="BK00090B.TIF" size="col" ref="17:23"
23 No monte alto de Israel o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele aves de toda plumagem, à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Ola tri langa ebri kantri garra sabi mi na YAWEI. Ai garra kadimdan ola longwan tri en ai garra meigim ola lilwan tri garra gro brabli longwan. En ai garra draiyimap ola grinwan tri en detlot tri weya bin jidan draiwan garra go brabli grinwan na. Ai garra dum wanim aibin tok.” Lagijat na YAWEI bin tok.
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.