Êxodo 9

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Mosis, “Yunbala Eran go langa det Ijip king en tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 — ausente —
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 — ausente —
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Bat im garra tridim ola enimul blanga ola Isreil pipul difrinwei brom ola enimul blanga yu en yu pipul olabat. Det siknis kaan go langa detlot enimul blanga im pipul olabat.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Tumorro na YAWEI det trubala God garra dum dis klebabala ting.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Wal neksdei na YAWEI bin dum lagijat na, en ola enimul blanga detlot Ijip pipul bin ol dai. Bat nomo eni enimul blanga detlot Isreil pipul bin dai.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Det king bin jandim sambala wekinmen blanga go en luk detlot enimul blanga detlot Isreil pipul, en deibin dalim im trubala ola enimul blanga olabat nomo bin dai. Bat stil det king nomo bin tjeinjim im main blanga larramgo detlot Isreil pipul.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis en Eran, “Yunbala gajim sambala eshis brom faiyapleis, en yunbala go langa det Ijip king, en deya na, Mosis, yu garra tjakam detlot eshis ontop lida langa det king,
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 en detlot eshis garra spredat jis laik graun ebriweya langa det kantri, en wen detlot eshis tatjim ola pipul en enimul blanga det kantri, ai garra meigim detlot eshis meigim miselp boil, en detlot boil garra meigim miselp brabli nogudwan sowa.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Wal dubala bin gajim sambala eshis, en dubala bin go en jandap lida langa det king, en Mosis bin tjakam detlot eshis ontop, en YAWEI bin meigim detlot eshis meigim miselp boil langa ola pipul en enimul olabat, en afta detlot boil bin meigim miselp brabli nogudwan sowa.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Wal detlot klebabalamen blanga det king nomo bin kaman en shoum olabat pawa, dumaji deibin abum boil du seimwei laik ola najalot pipul blanga det kantri.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Wal YAWEI bin meigim det king jidan admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran, jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Tumorro ailibala yunbala Eran garra go en midim det Ijip king, en yunbala garra dalim im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim ola boswan wekinmen blanga yu en ol yu pipul olabat, en im garra panishim yu brabliwei du wulijim yu garra sabi nomo enibodi haibala seim laik im.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 If YAWEI bin wandim, im bina binijimof yu en yu pipul olabat streidawei.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Bat imbin larram yumob kipgon jidan laibala, dumaji im wandim yu garra luk det pawa blanga im, en afta wen yu luk det pawa blanga im, det stori garra spredat ebriweya, en pipul langa ebri kantri garra tokabat YAWEI det haibala God.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Nomeda imbin larramgo yu laibala, bat stil yu meigim miselp haibala, en yu nomo wandi larramgo ol im pipul olabat.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Wal tumorro laik distaim na God garra jandim brabli nogudwan heilstom weya yumob nomo bin abum langa dijan kantri bifo.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Yu lafta dalim yu wekinmen olabat blanga gajim ola enimul en ola enijing blanga yumob en pudum insaid langa yumob haus, dumaji detmatj heilston garra kilim ded ola pipul en enimul olabat weya jidan atsaid.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Wal sambala boswan wekinmen blanga det king bin bradin wen deibin irrim det wed, en deibin bringimap ola wekinmen en enimul blanga olabat insaid langa olabat haus.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Bat sambala pipul nomo bin teiknodis langa det wed, en deibin libum ola wekinmen en enimul blanga olabat atsaid.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “Yu lidimap det wokinstik blanga yu ontop garram yu bingga, en detmatj heilston garra buldan ebriweya langa dijan kantri. Detmatj heilston garra buldan langa ola pipul en ola enimul en ola gadin du.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Wal wen Mosis bin lidimap det wokinstik blanga im ontop, streidawei YAWEI bin jandim rein garram heilston en thanda en laitining.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Detmatj heilston bin buldan, en det thanda bin rorring, en laitining bin kilim graun ebriweya. Det heilstom bin brabli weswan, weya dei neba bin abum heilstom lagijat langa det kantri bifo.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Detmatj heilston bin nokamdan ebrijing ebriweya langa det kantri. Imbin nokamdan ola gadin en ola tri, en imbin kilim ola pipul en enimul weya bin jidan atsaid.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Bat langa det kantri gulum Goshin weya ola Isreil pipul bin jidan, nomo eni heilston bin buldan deya.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, “Distaim aibin dum brabli nogudbala ting. YAWEI det God blanga yumob im rait, en mi en main pipul olabat melabat rong.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Wal yunbala askim im blanga stapam dis heilstom, dumaji melabat bin abum naf na, en ai pramis ai garra larramgo yumob. Yumob kaan jidan iya langa main kantri enimo.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Wal Mosis bin tok, “Wen ai kamat brom dijan taun, ai garra lidimap main bingga en askim YAWEI det trubala God blanga stapam dis heilstom, en im garra stapam. En yumob garra sabi YAWEI im bos blanga dijan kantri.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Bat ai sabi yu en detlot boswan wekinmen blanga yu. Yumob stil nomo bradin blanga YAWEI.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 — ausente —
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 — ausente —
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 — ausente —
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Wal wen det king bin luk det heilstom bin stap, im en im boswan wekinmen olabat bin stil jidan admen, en det king bin dum brabli nogudbala ting.
34 — ausente —
35 Imbin breigim det pramis weya imbin meigim, en im nomo bin larramgo detlot Isreil pipul jis laik weya YAWEI bin tok langa Mosis basdam.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.