Êxodo 9

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Mosis, “Yunbala Eran go langa det Ijip king en tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
1 Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 — ausente —
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 — ausente —
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Bat im garra tridim ola enimul blanga ola Isreil pipul difrinwei brom ola enimul blanga yu en yu pipul olabat. Det siknis kaan go langa detlot enimul blanga im pipul olabat.
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Tumorro na YAWEI det trubala God garra dum dis klebabala ting.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Wal neksdei na YAWEI bin dum lagijat na, en ola enimul blanga detlot Ijip pipul bin ol dai. Bat nomo eni enimul blanga detlot Isreil pipul bin dai.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
7 Det king bin jandim sambala wekinmen blanga go en luk detlot enimul blanga detlot Isreil pipul, en deibin dalim im trubala ola enimul blanga olabat nomo bin dai. Bat stil det king nomo bin tjeinjim im main blanga larramgo detlot Isreil pipul.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis en Eran, “Yunbala gajim sambala eshis brom faiyapleis, en yunbala go langa det Ijip king, en deya na, Mosis, yu garra tjakam detlot eshis ontop lida langa det king,
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 en detlot eshis garra spredat jis laik graun ebriweya langa det kantri, en wen detlot eshis tatjim ola pipul en enimul blanga det kantri, ai garra meigim detlot eshis meigim miselp boil, en detlot boil garra meigim miselp brabli nogudwan sowa.”
9 e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Wal dubala bin gajim sambala eshis, en dubala bin go en jandap lida langa det king, en Mosis bin tjakam detlot eshis ontop, en YAWEI bin meigim detlot eshis meigim miselp boil langa ola pipul en enimul olabat, en afta detlot boil bin meigim miselp brabli nogudwan sowa.
10 E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Wal detlot klebabalamen blanga det king nomo bin kaman en shoum olabat pawa, dumaji deibin abum boil du seimwei laik ola najalot pipul blanga det kantri.
11 de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
12 Wal YAWEI bin meigim det king jidan admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran, jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Tumorro ailibala yunbala Eran garra go en midim det Ijip king, en yunbala garra dalim im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
13 Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim ola boswan wekinmen blanga yu en ol yu pipul olabat, en im garra panishim yu brabliwei du wulijim yu garra sabi nomo enibodi haibala seim laik im.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 If YAWEI bin wandim, im bina binijimof yu en yu pipul olabat streidawei.
15 Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
16 Bat imbin larram yumob kipgon jidan laibala, dumaji im wandim yu garra luk det pawa blanga im, en afta wen yu luk det pawa blanga im, det stori garra spredat ebriweya, en pipul langa ebri kantri garra tokabat YAWEI det haibala God.
16 mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Nomeda imbin larramgo yu laibala, bat stil yu meigim miselp haibala, en yu nomo wandi larramgo ol im pipul olabat.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
18 Wal tumorro laik distaim na God garra jandim brabli nogudwan heilstom weya yumob nomo bin abum langa dijan kantri bifo.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Yu lafta dalim yu wekinmen olabat blanga gajim ola enimul en ola enijing blanga yumob en pudum insaid langa yumob haus, dumaji detmatj heilston garra kilim ded ola pipul en enimul olabat weya jidan atsaid.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Wal sambala boswan wekinmen blanga det king bin bradin wen deibin irrim det wed, en deibin bringimap ola wekinmen en enimul blanga olabat insaid langa olabat haus.
20 Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Bat sambala pipul nomo bin teiknodis langa det wed, en deibin libum ola wekinmen en enimul blanga olabat atsaid.
21 mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “Yu lidimap det wokinstik blanga yu ontop garram yu bingga, en detmatj heilston garra buldan ebriweya langa dijan kantri. Detmatj heilston garra buldan langa ola pipul en ola enimul en ola gadin du.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Wal wen Mosis bin lidimap det wokinstik blanga im ontop, streidawei YAWEI bin jandim rein garram heilston en thanda en laitining.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Detmatj heilston bin buldan, en det thanda bin rorring, en laitining bin kilim graun ebriweya. Det heilstom bin brabli weswan, weya dei neba bin abum heilstom lagijat langa det kantri bifo.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Detmatj heilston bin nokamdan ebrijing ebriweya langa det kantri. Imbin nokamdan ola gadin en ola tri, en imbin kilim ola pipul en enimul weya bin jidan atsaid.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Bat langa det kantri gulum Goshin weya ola Isreil pipul bin jidan, nomo eni heilston bin buldan deya.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, “Distaim aibin dum brabli nogudbala ting. YAWEI det God blanga yumob im rait, en mi en main pipul olabat melabat rong.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
28 Wal yunbala askim im blanga stapam dis heilstom, dumaji melabat bin abum naf na, en ai pramis ai garra larramgo yumob. Yumob kaan jidan iya langa main kantri enimo.”
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Wal Mosis bin tok, “Wen ai kamat brom dijan taun, ai garra lidimap main bingga en askim YAWEI det trubala God blanga stapam dis heilstom, en im garra stapam. En yumob garra sabi YAWEI im bos blanga dijan kantri.
29 Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Bat ai sabi yu en detlot boswan wekinmen blanga yu. Yumob stil nomo bradin blanga YAWEI.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 — ausente —
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
32 — ausente —
32 mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 — ausente —
33 Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor ; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Wal wen det king bin luk det heilstom bin stap, im en im boswan wekinmen olabat bin stil jidan admen, en det king bin dum brabli nogudbala ting.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Imbin breigim det pramis weya imbin meigim, en im nomo bin larramgo detlot Isreil pipul jis laik weya YAWEI bin tok langa Mosis basdam.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.