Êxodo 9
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Mosis, “Yunbala Eran go langa det Ijip king en tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 — ausente —
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 — ausente —
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Bat im garra tridim ola enimul blanga ola Isreil pipul difrinwei brom ola enimul blanga yu en yu pipul olabat. Det siknis kaan go langa detlot enimul blanga im pipul olabat.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Tumorro na YAWEI det trubala God garra dum dis klebabala ting.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Wal neksdei na YAWEI bin dum lagijat na, en ola enimul blanga detlot Ijip pipul bin ol dai. Bat nomo eni enimul blanga detlot Isreil pipul bin dai.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Det king bin jandim sambala wekinmen blanga go en luk detlot enimul blanga detlot Isreil pipul, en deibin dalim im trubala ola enimul blanga olabat nomo bin dai. Bat stil det king nomo bin tjeinjim im main blanga larramgo detlot Isreil pipul.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis en Eran, “Yunbala gajim sambala eshis brom faiyapleis, en yunbala go langa det Ijip king, en deya na, Mosis, yu garra tjakam detlot eshis ontop lida langa det king,
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 en detlot eshis garra spredat jis laik graun ebriweya langa det kantri, en wen detlot eshis tatjim ola pipul en enimul blanga det kantri, ai garra meigim detlot eshis meigim miselp boil, en detlot boil garra meigim miselp brabli nogudwan sowa.”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Wal dubala bin gajim sambala eshis, en dubala bin go en jandap lida langa det king, en Mosis bin tjakam detlot eshis ontop, en YAWEI bin meigim detlot eshis meigim miselp boil langa ola pipul en enimul olabat, en afta detlot boil bin meigim miselp brabli nogudwan sowa.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Wal detlot klebabalamen blanga det king nomo bin kaman en shoum olabat pawa, dumaji deibin abum boil du seimwei laik ola najalot pipul blanga det kantri.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Wal YAWEI bin meigim det king jidan admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran, jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Tumorro ailibala yunbala Eran garra go en midim det Ijip king, en yunbala garra dalim im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim ola boswan wekinmen blanga yu en ol yu pipul olabat, en im garra panishim yu brabliwei du wulijim yu garra sabi nomo enibodi haibala seim laik im.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 If YAWEI bin wandim, im bina binijimof yu en yu pipul olabat streidawei.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Bat imbin larram yumob kipgon jidan laibala, dumaji im wandim yu garra luk det pawa blanga im, en afta wen yu luk det pawa blanga im, det stori garra spredat ebriweya, en pipul langa ebri kantri garra tokabat YAWEI det haibala God.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Nomeda imbin larramgo yu laibala, bat stil yu meigim miselp haibala, en yu nomo wandi larramgo ol im pipul olabat.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Wal tumorro laik distaim na God garra jandim brabli nogudwan heilstom weya yumob nomo bin abum langa dijan kantri bifo.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Yu lafta dalim yu wekinmen olabat blanga gajim ola enimul en ola enijing blanga yumob en pudum insaid langa yumob haus, dumaji detmatj heilston garra kilim ded ola pipul en enimul olabat weya jidan atsaid.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Wal sambala boswan wekinmen blanga det king bin bradin wen deibin irrim det wed, en deibin bringimap ola wekinmen en enimul blanga olabat insaid langa olabat haus.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Bat sambala pipul nomo bin teiknodis langa det wed, en deibin libum ola wekinmen en enimul blanga olabat atsaid.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “Yu lidimap det wokinstik blanga yu ontop garram yu bingga, en detmatj heilston garra buldan ebriweya langa dijan kantri. Detmatj heilston garra buldan langa ola pipul en ola enimul en ola gadin du.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Wal wen Mosis bin lidimap det wokinstik blanga im ontop, streidawei YAWEI bin jandim rein garram heilston en thanda en laitining.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Detmatj heilston bin buldan, en det thanda bin rorring, en laitining bin kilim graun ebriweya. Det heilstom bin brabli weswan, weya dei neba bin abum heilstom lagijat langa det kantri bifo.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Detmatj heilston bin nokamdan ebrijing ebriweya langa det kantri. Imbin nokamdan ola gadin en ola tri, en imbin kilim ola pipul en enimul weya bin jidan atsaid.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Bat langa det kantri gulum Goshin weya ola Isreil pipul bin jidan, nomo eni heilston bin buldan deya.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, “Distaim aibin dum brabli nogudbala ting. YAWEI det God blanga yumob im rait, en mi en main pipul olabat melabat rong.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Wal yunbala askim im blanga stapam dis heilstom, dumaji melabat bin abum naf na, en ai pramis ai garra larramgo yumob. Yumob kaan jidan iya langa main kantri enimo.”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Wal Mosis bin tok, “Wen ai kamat brom dijan taun, ai garra lidimap main bingga en askim YAWEI det trubala God blanga stapam dis heilstom, en im garra stapam. En yumob garra sabi YAWEI im bos blanga dijan kantri.
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Bat ai sabi yu en detlot boswan wekinmen blanga yu. Yumob stil nomo bradin blanga YAWEI.”
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 — ausente —
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 — ausente —
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 — ausente —
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Wal wen det king bin luk det heilstom bin stap, im en im boswan wekinmen olabat bin stil jidan admen, en det king bin dum brabli nogudbala ting.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Imbin breigim det pramis weya imbin meigim, en im nomo bin larramgo detlot Isreil pipul jis laik weya YAWEI bin tok langa Mosis basdam.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.