Êxodo 8
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Yunbala Eran go langa det Ijip king, en yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det trubala God wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim yu, en im garra meigim detmatj frog jidan ebriweya langa dijan kantri blanga yu.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Im garra bilimap det riba ful garram frog, en detlot frog garra gowei brom det riba, en dei garra go en jidan ebriweya insaid langa det haus blanga yu, en dei garra galimap langa yu sweig du. En detlot frog garra go langa ola boswan wekinmen haus en langa ola pipul haus ebriweya langa dijan kantri, en dei garra jidan langa ebrijing weya ola pipul oldei yusum blanga gugum enijing.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 En detlot frog garra galimap langa pipul du. Dei garra galimap langa yu en langa detlot boswan wekinmen blanga yu en langa ol yu pipul olabat.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu garra dalim Eran im garra deigim det wokinstik blanga im, en im garra holdim det wadi ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol. En wen im dum lagijat, im garra meigim ola frog kamat ebriweya langa dijan kantri.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Wal dubala bin go langa det king. Bat det king nomo bin lisin langa dubala, en Eran bin lidimap det wokinstik blanga im ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol, en wen imbin dum lagijat, ola frog bin kamat brom ola woda. Detmatj frog bin jidan ebriweya langa det kantri na.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Bat ola klebabalamen blanga det king bin dum det seimkain klebabala ting garram olabat ron pawa du, en deibin meigim loda frog kamat brom ola woda du.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, en imbin dalim dubala, “Yunbala askim YAWEI det God blanga yunbala blanga deigidawei ol dislot frog. En if im deigidawei ola frog, wal ai garra larramgo detlot pipul blanga yunbala wulijim yumob garra go en abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga yumob.” |src="CO00800B.TIF" size="col" ref="8:8"
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Wal Mosis bin tok, “Wal ai garra askim im blanga yu. Bat yu garra dalim mi wotaim ai garra askim im blanga deigidawei ola frog brom yu en brom ola boswan wekinmen blanga yu en brom ol yu pipul olabat. En wen ai askim im, det taim na im garra deigidawei ola frog. Oni langa riba sambala frog garra stil jidan.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Wal det king bin tok, “Tumorro yu garra askim im blanga mi.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 En wen mi askim im, wal im garra deigidawei ola frog brom yumob, en dei garra jidan oni langa riba.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Wal Mosis en Eran bin gowei brom det king na, en Mosis bin askim YAWEI blanga deigidawei ola frog brom det kantri,
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 en YAWEI bin dum wanim Mosis bin askim im, en ola frog brom ola haus en ola gadin en ola pedik bin ol dai,
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 en detlot Ijip pipul bin hipimapbat detlot frog ebriweya, en deibin smel brabli nogud.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Wal wen det king bin luk ol detlot frog bin dai, imbin jidan mowa admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Yu dalim Eran blanga hitim det graun deya langa Ijip garram im wokinstik. En wen im dum lagijat, ai garra meigim ola das brom det graun ebriweya langa det kantri meigim miselp senflai.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Wal Eran bin hitim det graun garram im wokinstik, en YAWEI bin meigim ola graun ebriweya langa det kantri meigim miselp senflai. Detmatj senflai bin jidan ebriweya langa det kantri, en detlot senflai bin galimap langa ola pipul en langa ola enimul du.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Wal detlot klebabalamen blanga det king bin trai en yusum olabat pawa blanga meigim senflai kamat. Bat det pawa blanga olabat nomo bin wek,
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 en deibin dalim det king, “God bin meigim dislot senflai kamat ebriweya.” Bat det king bin go mowa admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Tumorro ailibala yunbala Eran garra go en midim det Ijip king wen im go langa det riba, en yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det trubala God wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim yu, en im garra jandim detmatj flai langa yu en langa ola boswan wekinmen blanga yu en langa ol yu pipul olabat. Im garra bilimap ola haus blanga yumob garram flai, en ola flai garra jadimap det graun du.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 — ausente —
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 — ausente —
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Wal neksdei na YAWEI bin jandim detmatj flai langa det haus blanga det king en langa ola haus blanga ola boswan wekinmen blanga im. YAWEI bin jandim flai ebriweya langa det kantri, en deibin meigim det kantri nogud.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, en imbin dalim dubala, “Yumob go en abum det sekrifais serramoni blanga yumob God. Bat yumob garra abum det serramoni iya gin langa dijan kantri.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Wal Mosis bin tok, “Melabat nomo lau abum det serramoni iya langa dijan kantri. If melabat kilim detlot enimul iya langa dijan kantri blanga gibit sekrifais langa YAWEI det trubala God, wal ola pipul blanga dijan kantri garra gitwail langa melabat, dumaji dei nomo laigim detkain serramoni, en dei mait stonim melabat ded.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Melabat garra go en trebul thrideis langa det deset kantri, en deya na melabat garra abum det sekrifais serramoni blanga YAWEI, dumaji imbin dalim melabat blanga dum lagijat na.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Wal det king bin tok, “Orait. Yumob gin go en abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga yumob. Bat yumob nomo gowei longwei. Wal yunbala go na en askim God blanga deigidawei ol dislot flai brom dijan kantri.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Wal Mosis bin tok, “Streidawei wen minbala gowei, ai garra askim YAWEI blanga deigidawei ola flai brom yu en ola pipul tumorro. Bat yu nomo laiya langa minbala igin. Yu garra larramgo melabat blanga abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga melabat.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Wal Mosis en Eran bin gowei brom det king na, en Mosis bin askim YAWEI blanga deigidawei ola flai brom det kantri,
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 en YAWEI bin dum wanim Mosis bin askim im, en ola flai bin gowei brom det kantri, en nomo eni flai bin jidan deya na.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Bat stil det king bin jidan admen, en im nomo bin larramgo detlot Isreil pipul.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.