Êxodo 8

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Yunbala Eran go langa det Ijip king, en yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det trubala God wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim yu, en im garra meigim detmatj frog jidan ebriweya langa dijan kantri blanga yu.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Im garra bilimap det riba ful garram frog, en detlot frog garra gowei brom det riba, en dei garra go en jidan ebriweya insaid langa det haus blanga yu, en dei garra galimap langa yu sweig du. En detlot frog garra go langa ola boswan wekinmen haus en langa ola pipul haus ebriweya langa dijan kantri, en dei garra jidan langa ebrijing weya ola pipul oldei yusum blanga gugum enijing.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 En detlot frog garra galimap langa pipul du. Dei garra galimap langa yu en langa detlot boswan wekinmen blanga yu en langa ol yu pipul olabat.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu garra dalim Eran im garra deigim det wokinstik blanga im, en im garra holdim det wadi ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol. En wen im dum lagijat, im garra meigim ola frog kamat ebriweya langa dijan kantri.”
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Wal dubala bin go langa det king. Bat det king nomo bin lisin langa dubala, en Eran bin lidimap det wokinstik blanga im ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol, en wen imbin dum lagijat, ola frog bin kamat brom ola woda. Detmatj frog bin jidan ebriweya langa det kantri na.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Bat ola klebabalamen blanga det king bin dum det seimkain klebabala ting garram olabat ron pawa du, en deibin meigim loda frog kamat brom ola woda du.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, en imbin dalim dubala, “Yunbala askim YAWEI det God blanga yunbala blanga deigidawei ol dislot frog. En if im deigidawei ola frog, wal ai garra larramgo detlot pipul blanga yunbala wulijim yumob garra go en abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga yumob.” |src="CO00800B.TIF" size="col" ref="8:8"
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Wal Mosis bin tok, “Wal ai garra askim im blanga yu. Bat yu garra dalim mi wotaim ai garra askim im blanga deigidawei ola frog brom yu en brom ola boswan wekinmen blanga yu en brom ol yu pipul olabat. En wen ai askim im, det taim na im garra deigidawei ola frog. Oni langa riba sambala frog garra stil jidan.”
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 Wal det king bin tok, “Tumorro yu garra askim im blanga mi.”
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 En wen mi askim im, wal im garra deigidawei ola frog brom yumob, en dei garra jidan oni langa riba.”
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Wal Mosis en Eran bin gowei brom det king na, en Mosis bin askim YAWEI blanga deigidawei ola frog brom det kantri,
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 en YAWEI bin dum wanim Mosis bin askim im, en ola frog brom ola haus en ola gadin en ola pedik bin ol dai,
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 en detlot Ijip pipul bin hipimapbat detlot frog ebriweya, en deibin smel brabli nogud.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Wal wen det king bin luk ol detlot frog bin dai, imbin jidan mowa admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Yu dalim Eran blanga hitim det graun deya langa Ijip garram im wokinstik. En wen im dum lagijat, ai garra meigim ola das brom det graun ebriweya langa det kantri meigim miselp senflai.”
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Wal Eran bin hitim det graun garram im wokinstik, en YAWEI bin meigim ola graun ebriweya langa det kantri meigim miselp senflai. Detmatj senflai bin jidan ebriweya langa det kantri, en detlot senflai bin galimap langa ola pipul en langa ola enimul du.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Wal detlot klebabalamen blanga det king bin trai en yusum olabat pawa blanga meigim senflai kamat. Bat det pawa blanga olabat nomo bin wek,
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 en deibin dalim det king, “God bin meigim dislot senflai kamat ebriweya.” Bat det king bin go mowa admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Tumorro ailibala yunbala Eran garra go en midim det Ijip king wen im go langa det riba, en yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det trubala God wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim yu, en im garra jandim detmatj flai langa yu en langa ola boswan wekinmen blanga yu en langa ol yu pipul olabat. Im garra bilimap ola haus blanga yumob garram flai, en ola flai garra jadimap det graun du.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 — ausente —
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 — ausente —
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 Wal neksdei na YAWEI bin jandim detmatj flai langa det haus blanga det king en langa ola haus blanga ola boswan wekinmen blanga im. YAWEI bin jandim flai ebriweya langa det kantri, en deibin meigim det kantri nogud.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, en imbin dalim dubala, “Yumob go en abum det sekrifais serramoni blanga yumob God. Bat yumob garra abum det serramoni iya gin langa dijan kantri.”
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Wal Mosis bin tok, “Melabat nomo lau abum det serramoni iya langa dijan kantri. If melabat kilim detlot enimul iya langa dijan kantri blanga gibit sekrifais langa YAWEI det trubala God, wal ola pipul blanga dijan kantri garra gitwail langa melabat, dumaji dei nomo laigim detkain serramoni, en dei mait stonim melabat ded.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Melabat garra go en trebul thrideis langa det deset kantri, en deya na melabat garra abum det sekrifais serramoni blanga YAWEI, dumaji imbin dalim melabat blanga dum lagijat na.”
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Wal det king bin tok, “Orait. Yumob gin go en abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga yumob. Bat yumob nomo gowei longwei. Wal yunbala go na en askim God blanga deigidawei ol dislot flai brom dijan kantri.”
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Wal Mosis bin tok, “Streidawei wen minbala gowei, ai garra askim YAWEI blanga deigidawei ola flai brom yu en ola pipul tumorro. Bat yu nomo laiya langa minbala igin. Yu garra larramgo melabat blanga abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga melabat.”
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 Wal Mosis en Eran bin gowei brom det king na, en Mosis bin askim YAWEI blanga deigidawei ola flai brom det kantri,
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 en YAWEI bin dum wanim Mosis bin askim im, en ola flai bin gowei brom det kantri, en nomo eni flai bin jidan deya na.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 Bat stil det king bin jidan admen, en im nomo bin larramgo detlot Isreil pipul.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.