Êxodo 8

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Yunbala Eran go langa det Ijip king, en yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det trubala God wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim yu, en im garra meigim detmatj frog jidan ebriweya langa dijan kantri blanga yu.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 Im garra bilimap det riba ful garram frog, en detlot frog garra gowei brom det riba, en dei garra go en jidan ebriweya insaid langa det haus blanga yu, en dei garra galimap langa yu sweig du. En detlot frog garra go langa ola boswan wekinmen haus en langa ola pipul haus ebriweya langa dijan kantri, en dei garra jidan langa ebrijing weya ola pipul oldei yusum blanga gugum enijing.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 En detlot frog garra galimap langa pipul du. Dei garra galimap langa yu en langa detlot boswan wekinmen blanga yu en langa ol yu pipul olabat.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu garra dalim Eran im garra deigim det wokinstik blanga im, en im garra holdim det wadi ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol. En wen im dum lagijat, im garra meigim ola frog kamat ebriweya langa dijan kantri.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Wal dubala bin go langa det king. Bat det king nomo bin lisin langa dubala, en Eran bin lidimap det wokinstik blanga im ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol, en wen imbin dum lagijat, ola frog bin kamat brom ola woda. Detmatj frog bin jidan ebriweya langa det kantri na.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Bat ola klebabalamen blanga det king bin dum det seimkain klebabala ting garram olabat ron pawa du, en deibin meigim loda frog kamat brom ola woda du.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, en imbin dalim dubala, “Yunbala askim YAWEI det God blanga yunbala blanga deigidawei ol dislot frog. En if im deigidawei ola frog, wal ai garra larramgo detlot pipul blanga yunbala wulijim yumob garra go en abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga yumob.” |src="CO00800B.TIF" size="col" ref="8:8"
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Wal Mosis bin tok, “Wal ai garra askim im blanga yu. Bat yu garra dalim mi wotaim ai garra askim im blanga deigidawei ola frog brom yu en brom ola boswan wekinmen blanga yu en brom ol yu pipul olabat. En wen ai askim im, det taim na im garra deigidawei ola frog. Oni langa riba sambala frog garra stil jidan.”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 Wal det king bin tok, “Tumorro yu garra askim im blanga mi.”
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 En wen mi askim im, wal im garra deigidawei ola frog brom yumob, en dei garra jidan oni langa riba.”
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Wal Mosis en Eran bin gowei brom det king na, en Mosis bin askim YAWEI blanga deigidawei ola frog brom det kantri,
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 en YAWEI bin dum wanim Mosis bin askim im, en ola frog brom ola haus en ola gadin en ola pedik bin ol dai,
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 en detlot Ijip pipul bin hipimapbat detlot frog ebriweya, en deibin smel brabli nogud.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Wal wen det king bin luk ol detlot frog bin dai, imbin jidan mowa admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Yu dalim Eran blanga hitim det graun deya langa Ijip garram im wokinstik. En wen im dum lagijat, ai garra meigim ola das brom det graun ebriweya langa det kantri meigim miselp senflai.”
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Wal Eran bin hitim det graun garram im wokinstik, en YAWEI bin meigim ola graun ebriweya langa det kantri meigim miselp senflai. Detmatj senflai bin jidan ebriweya langa det kantri, en detlot senflai bin galimap langa ola pipul en langa ola enimul du.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Wal detlot klebabalamen blanga det king bin trai en yusum olabat pawa blanga meigim senflai kamat. Bat det pawa blanga olabat nomo bin wek,
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 en deibin dalim det king, “God bin meigim dislot senflai kamat ebriweya.” Bat det king bin go mowa admen, en im nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Tumorro ailibala yunbala Eran garra go en midim det Ijip king wen im go langa det riba, en yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det trubala God wandim yu garra larramgo im pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa im.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 En if yu nomo larramgo olabat, wal im garra panishim yu, en im garra jandim detmatj flai langa yu en langa ola boswan wekinmen blanga yu en langa ol yu pipul olabat. Im garra bilimap ola haus blanga yumob garram flai, en ola flai garra jadimap det graun du.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 — ausente —
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 — ausente —
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 Wal neksdei na YAWEI bin jandim detmatj flai langa det haus blanga det king en langa ola haus blanga ola boswan wekinmen blanga im. YAWEI bin jandim flai ebriweya langa det kantri, en deibin meigim det kantri nogud.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Wal det king bin jingat langa Mosis en Eran, en imbin dalim dubala, “Yumob go en abum det sekrifais serramoni blanga yumob God. Bat yumob garra abum det serramoni iya gin langa dijan kantri.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Wal Mosis bin tok, “Melabat nomo lau abum det serramoni iya langa dijan kantri. If melabat kilim detlot enimul iya langa dijan kantri blanga gibit sekrifais langa YAWEI det trubala God, wal ola pipul blanga dijan kantri garra gitwail langa melabat, dumaji dei nomo laigim detkain serramoni, en dei mait stonim melabat ded.
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Melabat garra go en trebul thrideis langa det deset kantri, en deya na melabat garra abum det sekrifais serramoni blanga YAWEI, dumaji imbin dalim melabat blanga dum lagijat na.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Wal det king bin tok, “Orait. Yumob gin go en abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga yumob. Bat yumob nomo gowei longwei. Wal yunbala go na en askim God blanga deigidawei ol dislot flai brom dijan kantri.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Wal Mosis bin tok, “Streidawei wen minbala gowei, ai garra askim YAWEI blanga deigidawei ola flai brom yu en ola pipul tumorro. Bat yu nomo laiya langa minbala igin. Yu garra larramgo melabat blanga abum det sekrifais serramoni blanga det God blanga melabat.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Wal Mosis en Eran bin gowei brom det king na, en Mosis bin askim YAWEI blanga deigidawei ola flai brom det kantri,
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 en YAWEI bin dum wanim Mosis bin askim im, en ola flai bin gowei brom det kantri, en nomo eni flai bin jidan deya na.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Bat stil det king bin jidan admen, en im nomo bin larramgo detlot Isreil pipul.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.