Êxodo 34

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok langa Mosis, “Yu garra kadim dubala fletwan ston jis laik det dubala feswan ston weya aibin gibit langa yu, en ai garra raidimdan detlot seimwan lowa weya aibin raidimdan langa det dubala feswan ston weya yubin breigim.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Yu garra meigim miselp redi, en tumorro ailibala yu garra kaman langa mi ontop langa det hil gulum Sainai.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Nobodi kaan kaman garram yu, en nobodi kaan wokabat eniweya langa det hil, en nomo eni ship en buligi garra fidabat eniweya langa det hil du.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Wal Mosis bin kadim dubala fletwan ston, en ailibala imbin dum wanim YAWEI bin dalim im blanga dum, en imbin gowap ontop langa det hil garram det dubala ston.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Deya na YAWEI bin kamdan langa Mosis garram det klaud, en imbin jandap wansaid langa Mosis, en imbin gulum im ronwan neim,
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 en brom deya imbin gopas lida langa Mosis, en imbin jingat, “Mi na YAWEI, en mi kainbala en soribala. Mi nomo gitwail streidawei, en mi laigim enibodi brabliwei, en ai nomo oldei tenim miselp brom enibodi.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Mi oldei kipum main pramis langa ol detlot pipul hu laigim mi en bulurrum main lowa, en mi oldei larramgo olabat fri brom ola nogudbala ting weya dei oldei dumbat. Bat ai garra meigim det panishmen blanga detlot pipul hu nomo laigim mi jidan langa olabat en langa olabat biginini raidap langa det namba 4 jinareishan.” Lagijat na YAWEI bin tok.
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 |src="Prayer.tif" size="col" ref="34:8" Wal streidawei Mosis bin baudan langa graun, en imbin weship YAWEI,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 en imbin tok, “If yu gudbinji langa mi brabliwei, wal yu garra kaman garram melabat. Ai sabi ol detlot Isreil pipul dei brabli adbala pipul. Bat yu larramgo melabat fri brom melabat nogudbalawei en brom ola nogudbala ting weya melabat bin dumbat, en yu meigim melabat yu ronwan pipul.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Wal YAWEI bin tok, “Ai garra meigim strongwan pramis garram detlot Isreil pipul. Dei garra luk mi dumbat olkain klebabala ting weya nobodi langa eni kantri bin luk enibodi dum. Ebribodi garra luk detlot brabli klebabala ting weya ai garra dum blanga yumob.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Yumob garra lisin langa mi en bulurrum detlot lowa weya ai garra gibit yu tudei, en wen yumob go langa det kantri weya ai garra gibit yumob, ai garra andimwei ol detlot traib weya dei jidanbat deya gulum Emarait, Keinanait, Hitait, Perasait, Hibait en Jebusait. Wen yumob go deya, ai garra binijimap ol detlot traib,
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 en yumob kaan tok gudwei langa olabat en larram olabat kipgon jidanbat deya langa yumob kantri, dumaji bambai dei garra trepam yumob en deigidawei yumob brom mi.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Yumob garra breigimdan olabat seikridwan teibul en nokamdan ola seikridwan ston langa olabat serramoni pleis, en yumob garra kadimdan ola drimin sheip blanga olabat gulum Eshara.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 “Yumob kaan baudan en weship eni drimin, dumaji mi na YAWEI, en ai nomo larram eni drimin deigim main pleis.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Yumob kaan tok gudwei langa detlot pipul en larram olabat kipgon jidanbat deya langa yumob kantri, dumaji wen dei garra weship olabat drimin en abum olabat sekrifais serramoni, dei garra askim yumob blanga joinin langa olabat, en dei garra temtimbat yumob blanga dagat det daga weya deibin gibit blanga ofring langa olabat drimin,
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 en bambai yumob san olabat garra merrit langa detlot gel brom det kantri, en detlot gel garra deigidawei olabat brom mi, en dei garra bulurrum detlot drimin blanga olabat.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “Yumob kaan meigim enikain sheip en weship im.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “Yumob garra oldei abum det serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising. Yumob bin gowei brom Ijip langa det manth gulum Abib, en aibin dalim yumob basdam langa det manth na yumob garra abum det serramoni weya yumob kaan dagat eni daga garram raising blanga 7 dei.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 “Yumob garra gibitbek langa mi ola feswan san weya yumob abum en ola feswan boiwan enimul, dumaji olabat blanga mi.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Bat yumob garra baiyimbek det feswan boiwan dongki brom mi garram lilwan ship. If yumob nomo wandim det dongki, wal yumob garra breigim im nek. Bat yumob lafta baiyimbek ola feswan san blanga yumob.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “Aibin gibit yumob 6 dei blanga dum yumob wek, en langa det namba 7 dei yumob kaan dum eni wek. Nomeda im taim blanga growimap yumob gadin o gajimbat kukwan daga, bat stil yumob kaan dum det wek langa det namba 7 dei.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 “Wen im taim blanga gajimbat ola sid daga dumaji det daga im kukwan, yumob garra oldei abum det serramoni gulum Kukwan Daga.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 “Ebriyiya ola men garra go langa detlot thribala serramoni en weship langa mi. Mi na YAWEI det brabli trubala God blanga ola Isreil pipul,
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 en wen ai andimwei detlot traib brom ola kantri weya ai garra gibit yumob, detlot traib kaan gobek langa detlot kantri wen yumob abum detlot thribala serramoni.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Wen yumob abum det sekrifais serramoni, en yumob gibit det blad brom det enimul blanga ofring langa mi, yumob kaan dabulumap det ofring garram det damba garram raising, en det enimul weya yumob kilim blanga det Pasoba Serramoni, yumob garra binijimap im holbit bifo sangidap.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 “Ebriyiya yumob garra bringimap det feswan kukwan daga brom yumob gadin langa det Serramoni Pleis blanga mi.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu garra raidimdan ol detlot wed na, dumaji garram detlot wed na ai garra meigim main strongwan pramis garram yu en ola Isreil pipul.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Wal Mosis bin jidanbat deya garram YAWEI 40 dei en 40 nait, en im nomo bin dagadagat en dringgimbat enijing. Imbin raidimdan ol detlot wed blanga det strongwan pramis langa detlot dubala fletwan ston, en dei gulum detlot wed Tenbala Lowa.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Brom deya Mosis bin godan brom det hil garram det dubala ston garram det Tenbala Lowa, en im feis bin shainiwan, dumaji imbin toktok langa YAWEI. Bat im nomo bin sabi im feis bin shainiwan,
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 en wen Eran en ola Isreil pipul bin luk im garram det shainiwan feis, deibin bradin blanga go gulijap langa im.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Wal Mosis bin jingat langa olabat, en Eran en detlot lidamob bin go langa im, en imbin tok langa olabat,
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 en afta ola pipul bin majurrumap miselp langa im, en imbin ridimat detlot lowa weya YAWEI bin gibit im deya ontop langa det hil gulum Sainai.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Wal wen Mosis bin binij toktok langa detlot pipul, imbin gaburrumap miselp feis garram heinggitjif,
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 en bambai ebritaim wen imbin oldei gowin insaid langa det Seikridwan Tent weya YAWEI bin oldei jidan, bifo imbin gowin blanga tok langa im, imbin oldei deigimat det heinggitjif, en wen imbin oldei kamat brom deya, imbin oldei dalim detlot Isreil pipul ebrijing wanim YAWEI bin oldei dalim im blanga tok,
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 en deibin oldei luk im feis bin oldei shainiwan, en imbin oldei gaburrumap im feis garram det heinggitjif igin raidap imbin gobek langa det Tent blanga tok langa YAWEI.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.