Êxodo 33

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis, “Yu garra gowei brom dis pleis na, en yu garra deigim detlot Isreil pipul weya yubin bringimap olabat brom Ijip, en yumob garra go langa det kantri weya aibin pramis blanga gibit langa Eibrahem, Aisik, Jeikob en ola biginini blanga olabat.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Ai garra jandim main einjul blanga go lida langa yumob, en ai garra andimwei detlot traib gulum Keinanait, Emarait, Hitait, Perasait, Hibait en Jebusait.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Det kantri weya yumob garra go im brabli gudwan garram olkain daga. Bat ai kaan go garram yumob, dumaji yumob brabli adwan pipul, en ai mait gitwail langa yumob langa roud en binijimap yumob.”
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 — ausente —
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 — ausente —
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 — ausente —
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Wal Mosis bin oldei ringimap det Seikridwan Tent lilbit longwei brom olabat kemp. Deibin gulum det Tent seikridwan, dumaji YAWEI bin oldei jidanbat deya, en wen enibodi bin oldei wandi tok langa God, deibin oldei go langa det Seikridwan Tent,
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 en wen Mosis bin oldei go deya langa det Seikridwan Tent, ola pipul bin oldei jandap atsaid langa olabat ron tent, en deibin oldei lukinat Mosis gowin langa det Tent,
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 en afta wen Mosis bin deya insaid langa det Tent, det speshalwan klaud bin oldei kamdan en jidan langa det dowawei blanga det Tent,
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 en streidawei wen detlot pipul bin oldei luk det klaud langa det dowawei blanga det Seikridwan Tent, deibin oldei baudan en weship God.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Wal YAWEI bin oldei tok brom det klaud langa Mosis jis laik dubala men tok gija, en afta Mosis bin oldei gobek langa kemp. Bat det yangmen hubin oldei album Mosis bin oldei jidan deya langa det Seikridwan Tent wen Mosis nomo bin deya. Det men bin neim Joshuwa, en im dedi bin neim Nan.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 |src="Prayer.tif" size="col" ref="33:12" Brom deya Mosis bin tok langa YAWEI na, “Yubin dalim mi blanga deigim dislot pipul langa det kantri. Bat yu nomo bin dalim mi hu yu garra jandim blanga album mi. Yubin dalim mi yu sabi mi brabli, en yu gudbinji langa mi.
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Wal yubin pikimat dislot pipul iya blanga meigim olabat yu ronwan pipul, en if trubala yu laigim mi, en yu gudbinji langa mi, wal yu dalim mi det plen blanga yu, en ai garra kipgon meigimbat yu gudbinji.”
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Wal YAWEI bin tok, “Mi na garra go garram yu, en mi na garra meigim yu jidan gudwei langa det kantri.”
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 — ausente —
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 — ausente —
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Wal YAWEI bin tok, “Ai garra duwit langa yu, dumaji ai sabi yu brabli, en yu meigim mi gudbinji.”
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Wal Mosis bin askim YAWEI na, “Yu shoum miselp langa mi weya ai gin luk det brabli shainiwan lait blanga yu.”
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Wal YAWEI bin tok, “Ai garra meigim det purdiwan lait main gopas langa yu, en ai garra gulum main ronwan neim blanga yu. Mi na YAWEI, en mi oldei kain en sori langa enibodi weya mi pikimat.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Bat ai kaan larram yu luk main feis, dumaji if enibodi luk, wal im garra dai.
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Bat yu gin jandap iya gulijap langa mi langa dijan ston,
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 en wen det brabli shainiwan lait main garra gopas langa yu, ai garra pudum yu langa opinwan ston, en ai garra gaburrumap yu garram main bingga raidap ai garra gopas,
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 en afta ai garra deigimat main bingga, en yu garra luk main bekboun. Bat yu kaan luk main feis.”
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.