Êxodo 24

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis, “Yu kaman langa mi ontop langa det hil garram detlot thribala men neim Eran, Neideb en Abaihu en garram detlot 70 lida blanga ola Isreil pipul. Ola najalot pipul kaan kaman langa det hil. En wen yumob lilbit longwei, yumob garra baudan en weship langa mi,
1 Depois disse a Moisés: Sobe ao SENHOR, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e adorai de longe.
2 en afta yu garra kaman gulijap langa mi. Oni yu miselp garra kaman. Detlot najalot men kaan kaman langa det hil.”
2 E só Moisés se chegará ao Senhor; mas eles não se cheguem, nem o povo suba com ele.
3 Brom deya Mosis bin go langa detlot Isreil pipul, en imbin dalim olabat wanim YAWEI bin tok, en imbin gibit olabat detlot lowa weya YAWEI bin gibit im, en detlot pipul bin tok, “Melabat garra dum ebrijing weya YAWEI bin tok.”
3 Veio, pois, Moisés, e contou ao povo todas as palavras do Senhor, e todos os estatutos; então o povo respondeu a uma voz, e disse: Todas as palavras, que o Senhor tem falado, faremos.
4 Wal Mosis bin raidimdan ol detlot lowa na, en ailibala imbin bildimap teibul blanga ofring lodan langa det hil, en imbin jandimap twelbala ston deya. Imbin pudum wanbala ston blanga ebri klen.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor, e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou um altar ao pé do monte, e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel;
5 Afta na Mosis bin jandim sambala yangmen blanga abum det sekrifais serramoni blanga YAWEI, en deibin kilim sambala yangwan buligi blanga det ofring gulum feloship ofring du,
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos de bezerros.
6 en Mosis bin gajim sambala blad brom detlot buligi, en imbin pudum det blad langa dish, en imbin tjakam detlot najalot blad langa det teibul blanga ofring.
6 E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
7 Afta na Mosis bin gajim det buk garram ola lowa blanga YAWEI, en imbin ridimat ol detlot lowa langa detlot Isreil pipul, en deibin ol tok, “Melabat garra lisin langa YAWEI, en melabat garra dum ebrijing weya imbin tok.”
7 E tomou o livro da aliança e o leu aos ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
8 Brom deya Mosis bin gajim det dish garram det blad, en imbin tjakam det blad ebriweya ontop langa detlot pipul, en imbin tok, “YAWEI bin gibit yumob detlot lowa, en imbin meigim det strongwan pramis garram yumob, en yumob bin tok yumob garra duwit langa im. Wal dijan blad na garra jidan pruf blanga det nyubalawei blanga YAWEI.”
8 Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue da aliança que o Senhor tem feito convosco sobre todas estas palavras.
9 Brom deya Mosis, Eran, Neideb, Abaihu en detlot 70 lida blanga ola Isreil pipul bin gowap langa det hil,
9 E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel.
10 en deibin luk det trubala God blanga ola Isreil pipul, en det graun weya imbin jandap bin luk jis laiga purdiwan bluwan ston, en det ston bin luk brabli kliyawan jis laik det skai.
10 E viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 En God nomo bin kilim detlot men hubin luk im, en afta deibin dringgim en dagat daga.
11 Porém não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel, mas viram a Deus, e comeram e beberam.
12 Brom deya YAWEI bin tok langa Mosis, “Yu garra kaman iya langa mi ontop langa dis hil, en ai garra gibit yu dubala fletwan ston garram ola lowa weya aibin raidimdan blanga lenim detlot Isreil pipul.”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e fica lá; e dar-te-ei as tábuas de pedra e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinar.
13 Afta na Mosis en det men hubin oldei albumbat im neim Joshuwa bin meigim miselp redi, en dubala bin stat blanga gowap langa det seikridwan hil,
13 E levantou-se Moisés com Josué seu servidor; e subiu Moisés ao monte de Deus.
14 en Mosis bin dalim detlot lida blanga ola Isreil pipul, “Yumob garra weit iya blanga minbala raidap minbala kambek. Ai garra libum det dubala men Eran en Huwa iya garram yumob, en if enibodi abum agamin, det dubala na garra sodimat det agamin.”
14 E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver algum negócio, se chegará a eles.
15 Brom deya Mosis bin galimap hafwei langa det hil gulum Sainai, en wan klaud bin gaburrumap det hil,
15 E, subindo Moisés ao monte, a nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 E a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia chamou a Moisés do meio da nuvem.
17 — ausente —
17 E o parecer da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
18 en Mosis bin galimap raidap langa top langa det hil insaid langa det klaud, en imbin jidan deya 40 dei en 40 nait.
18 E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.