Êxodo 22

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 — ausente —
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 — ausente —
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 — ausente —
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 If enibodi larramgo im enimul olabat langa im pedik blanga fidabat, en detlot enimul go langa najawan pedik, en dei dagat ola gadin deya, wal det bos blanga detlot enimul garra peiyimbek det boswan blanga det najawan pedik. Brom im ron gadin im garra peiyimbek ebrijing weya detlot enimul blanga im bin dagat.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 If enibodi barnimbat im pedik, en det faiya go langa najawan pedik en barnimap ola gadin deya, wal det men hubin meigim det faiya garra peiyimbek det boswan blanga det gadin.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 If enibodi lukaftumbat mani o enijing blanga enibodi, en sambodi kaman en stilim detlot ting brom im haus, wal wen dei faindim det men hubin stilim detlot ting, im garra peiyimbek det boswan tutaim blanga detlot ting.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Bat if dei kaan faindim det men hubin stilim detlot ting, wal dei garra deigim det men hubin lukaftumbat detlot ting langa kot blanga faindat if imbin stilim detlot ting.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 If dubala men agamin gija blanga hu bos blanga buligi o dongki o ship o klos o enijing, wal det dubala men garra go langa kot, en det men hu nomo bin win garra peiyimbek det najawan men tutaim.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 If enibodi lukaftumbat dongki o buligi o ship o enikain enimul blanga enibodi, en det enimul dai o git kripul o sambodi deigidawei im, en nobodi bin luk, wal dei garra deigim det men hubin lukaftumbat det enimul langa kot blanga faindat if imbin stilim o kilim det enimul.
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 If im nomo bin stilim o kilim det enimul, wal im kaan peiyim det boswan blanga det enimul. Bat if imbin stilim o kilim det enimul, wal im garra peiyimbek det boswan blanga det enimul.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 If sambodi bin stilim det enimul, wal det men hubin lukaftumbat det enimul garra stil peiyimbek det boswan blanga det enimul.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Bat if wailwan enimul bin kilim det enimul, wal det men hubin lukaftumbat det enimul garra shoum det bodi blanga det enimul langa det boswan, en im kaan peiyimbek det boswan blanga det enimul.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 If enibodi askim sambodi blanga yusum im enimul, en det enimul git kripul o im dai wen det boswan im nomo deya, wal det men garra peiyimbek det boswan blanga det enimul.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Bat if det enimul git kripul o im dai wen det boswan im deya, wal det men kaan peiyimbek im blanga det enimul, dumaji imbin olredi peiyim mani langa det boswan blanga yusum det enimul.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 If enibodi silip garram yanggel hu nomo garram pramis, wal im garra peiyim det dediwan, en im garra merrit langa det yanggel.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Bat if det dediwan nomo larram im merrit langa det yanggel, wal im garra stil peiyim det dediwan, dumaji imbin silip garram det yanggel.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 If eni gel im doktabala, wal dei garra kilim det gel ded.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 If eni men silip garram enimul, wal dei garra kilim det men ded.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Enibodi gin kilim enimul en yusum det enimul langa det serramoni blanga YAWEI det trubala God. Bat if enibodi kilim enimul en yusum det enimul langa serramoni blanga eni drimin, wal dei garra kilim det men ded.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Yu kaan tridim streinja nogudbalawei en gibit im adtaim, dumaji yumob na bin jidan streinja langa Ijip.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Yu kaan tridim eni widogel nogudbalawei, en yu kaan tridim eni biginini hu nomo garram mami en dedi nogudbalawei du.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 If yu tridim detkain wuman en biginini nogudbalawei, en dei jingat langa YAWEI, wal im garra album olabat,
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 en im garra gitwail langa yu en kilim yu wen yu abum fait, en im garra meigim yu waif jidan widogel en yu biginini jidan nomo garram dedi.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 If yu gibit mani langa eni powan kantrimen blanga yu, wal yu kaan meigim miselp manimen en fosim im blanga peiyimbek yu mowa mani.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 — ausente —
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 — ausente —
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Yu kaan tok nogudbalawei blanga God, en yu kaan tok nogudbalawei en sweya langa eni bos blanga yu.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Yu garra gibit det ofring brom yu gadin langa God streidawei, en yu garra gibitbek det feswan san blanga yu langa God,
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 en yu garra gibitbek langa God detlot feswan boiwan enimul weya yu buligi en ship abum du. Det feswan boiwan garra jidan garram im mami 7 dei, en langa det namba 8 dei yu garra gibit im langa God.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Yumob blanga God pipul, en if wailwan enimul kilim eni enimul, wal yumob nomo lau dagat det bif. Yumob garra gibit det bif langa ola dog blanga dagat.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.