Êxodo 22
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 — ausente —
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 — ausente —
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 — ausente —
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 — ausente —
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 If enibodi larramgo im enimul olabat langa im pedik blanga fidabat, en detlot enimul go langa najawan pedik, en dei dagat ola gadin deya, wal det bos blanga detlot enimul garra peiyimbek det boswan blanga det najawan pedik. Brom im ron gadin im garra peiyimbek ebrijing weya detlot enimul blanga im bin dagat.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 If enibodi barnimbat im pedik, en det faiya go langa najawan pedik en barnimap ola gadin deya, wal det men hubin meigim det faiya garra peiyimbek det boswan blanga det gadin.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 If enibodi lukaftumbat mani o enijing blanga enibodi, en sambodi kaman en stilim detlot ting brom im haus, wal wen dei faindim det men hubin stilim detlot ting, im garra peiyimbek det boswan tutaim blanga detlot ting.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Bat if dei kaan faindim det men hubin stilim detlot ting, wal dei garra deigim det men hubin lukaftumbat detlot ting langa kot blanga faindat if imbin stilim detlot ting.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 If dubala men agamin gija blanga hu bos blanga buligi o dongki o ship o klos o enijing, wal det dubala men garra go langa kot, en det men hu nomo bin win garra peiyimbek det najawan men tutaim.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 If enibodi lukaftumbat dongki o buligi o ship o enikain enimul blanga enibodi, en det enimul dai o git kripul o sambodi deigidawei im, en nobodi bin luk, wal dei garra deigim det men hubin lukaftumbat det enimul langa kot blanga faindat if imbin stilim o kilim det enimul.
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 If im nomo bin stilim o kilim det enimul, wal im kaan peiyim det boswan blanga det enimul. Bat if imbin stilim o kilim det enimul, wal im garra peiyimbek det boswan blanga det enimul.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 If sambodi bin stilim det enimul, wal det men hubin lukaftumbat det enimul garra stil peiyimbek det boswan blanga det enimul.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Bat if wailwan enimul bin kilim det enimul, wal det men hubin lukaftumbat det enimul garra shoum det bodi blanga det enimul langa det boswan, en im kaan peiyimbek det boswan blanga det enimul.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 If enibodi askim sambodi blanga yusum im enimul, en det enimul git kripul o im dai wen det boswan im nomo deya, wal det men garra peiyimbek det boswan blanga det enimul.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Bat if det enimul git kripul o im dai wen det boswan im deya, wal det men kaan peiyimbek im blanga det enimul, dumaji imbin olredi peiyim mani langa det boswan blanga yusum det enimul.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 If enibodi silip garram yanggel hu nomo garram pramis, wal im garra peiyim det dediwan, en im garra merrit langa det yanggel.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Bat if det dediwan nomo larram im merrit langa det yanggel, wal im garra stil peiyim det dediwan, dumaji imbin silip garram det yanggel.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 If eni gel im doktabala, wal dei garra kilim det gel ded.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 If eni men silip garram enimul, wal dei garra kilim det men ded.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 Enibodi gin kilim enimul en yusum det enimul langa det serramoni blanga YAWEI det trubala God. Bat if enibodi kilim enimul en yusum det enimul langa serramoni blanga eni drimin, wal dei garra kilim det men ded.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Yu kaan tridim streinja nogudbalawei en gibit im adtaim, dumaji yumob na bin jidan streinja langa Ijip.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Yu kaan tridim eni widogel nogudbalawei, en yu kaan tridim eni biginini hu nomo garram mami en dedi nogudbalawei du.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 If yu tridim detkain wuman en biginini nogudbalawei, en dei jingat langa YAWEI, wal im garra album olabat,
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 en im garra gitwail langa yu en kilim yu wen yu abum fait, en im garra meigim yu waif jidan widogel en yu biginini jidan nomo garram dedi.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 If yu gibit mani langa eni powan kantrimen blanga yu, wal yu kaan meigim miselp manimen en fosim im blanga peiyimbek yu mowa mani.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 — ausente —
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 — ausente —
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Yu kaan tok nogudbalawei blanga God, en yu kaan tok nogudbalawei en sweya langa eni bos blanga yu.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Yu garra gibit det ofring brom yu gadin langa God streidawei, en yu garra gibitbek det feswan san blanga yu langa God,
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 en yu garra gibitbek langa God detlot feswan boiwan enimul weya yu buligi en ship abum du. Det feswan boiwan garra jidan garram im mami 7 dei, en langa det namba 8 dei yu garra gibit im langa God.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Yumob blanga God pipul, en if wailwan enimul kilim eni enimul, wal yumob nomo lau dagat det bif. Yumob garra gibit det bif langa ola dog blanga dagat.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.