Êxodo 22
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 — ausente —
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 If enibodi larramgo im enimul olabat langa im pedik blanga fidabat, en detlot enimul go langa najawan pedik, en dei dagat ola gadin deya, wal det bos blanga detlot enimul garra peiyimbek det boswan blanga det najawan pedik. Brom im ron gadin im garra peiyimbek ebrijing weya detlot enimul blanga im bin dagat.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 If enibodi barnimbat im pedik, en det faiya go langa najawan pedik en barnimap ola gadin deya, wal det men hubin meigim det faiya garra peiyimbek det boswan blanga det gadin.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 If enibodi lukaftumbat mani o enijing blanga enibodi, en sambodi kaman en stilim detlot ting brom im haus, wal wen dei faindim det men hubin stilim detlot ting, im garra peiyimbek det boswan tutaim blanga detlot ting.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Bat if dei kaan faindim det men hubin stilim detlot ting, wal dei garra deigim det men hubin lukaftumbat detlot ting langa kot blanga faindat if imbin stilim detlot ting.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 If dubala men agamin gija blanga hu bos blanga buligi o dongki o ship o klos o enijing, wal det dubala men garra go langa kot, en det men hu nomo bin win garra peiyimbek det najawan men tutaim.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 If enibodi lukaftumbat dongki o buligi o ship o enikain enimul blanga enibodi, en det enimul dai o git kripul o sambodi deigidawei im, en nobodi bin luk, wal dei garra deigim det men hubin lukaftumbat det enimul langa kot blanga faindat if imbin stilim o kilim det enimul.
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 If im nomo bin stilim o kilim det enimul, wal im kaan peiyim det boswan blanga det enimul. Bat if imbin stilim o kilim det enimul, wal im garra peiyimbek det boswan blanga det enimul.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 If sambodi bin stilim det enimul, wal det men hubin lukaftumbat det enimul garra stil peiyimbek det boswan blanga det enimul.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Bat if wailwan enimul bin kilim det enimul, wal det men hubin lukaftumbat det enimul garra shoum det bodi blanga det enimul langa det boswan, en im kaan peiyimbek det boswan blanga det enimul.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 If enibodi askim sambodi blanga yusum im enimul, en det enimul git kripul o im dai wen det boswan im nomo deya, wal det men garra peiyimbek det boswan blanga det enimul.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Bat if det enimul git kripul o im dai wen det boswan im deya, wal det men kaan peiyimbek im blanga det enimul, dumaji imbin olredi peiyim mani langa det boswan blanga yusum det enimul.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 If enibodi silip garram yanggel hu nomo garram pramis, wal im garra peiyim det dediwan, en im garra merrit langa det yanggel.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Bat if det dediwan nomo larram im merrit langa det yanggel, wal im garra stil peiyim det dediwan, dumaji imbin silip garram det yanggel.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 If eni gel im doktabala, wal dei garra kilim det gel ded.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 If eni men silip garram enimul, wal dei garra kilim det men ded.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Enibodi gin kilim enimul en yusum det enimul langa det serramoni blanga YAWEI det trubala God. Bat if enibodi kilim enimul en yusum det enimul langa serramoni blanga eni drimin, wal dei garra kilim det men ded.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Yu kaan tridim streinja nogudbalawei en gibit im adtaim, dumaji yumob na bin jidan streinja langa Ijip.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Yu kaan tridim eni widogel nogudbalawei, en yu kaan tridim eni biginini hu nomo garram mami en dedi nogudbalawei du.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 If yu tridim detkain wuman en biginini nogudbalawei, en dei jingat langa YAWEI, wal im garra album olabat,
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 en im garra gitwail langa yu en kilim yu wen yu abum fait, en im garra meigim yu waif jidan widogel en yu biginini jidan nomo garram dedi.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 If yu gibit mani langa eni powan kantrimen blanga yu, wal yu kaan meigim miselp manimen en fosim im blanga peiyimbek yu mowa mani.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 — ausente —
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 — ausente —
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Yu kaan tok nogudbalawei blanga God, en yu kaan tok nogudbalawei en sweya langa eni bos blanga yu.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Yu garra gibit det ofring brom yu gadin langa God streidawei, en yu garra gibitbek det feswan san blanga yu langa God,
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 en yu garra gibitbek langa God detlot feswan boiwan enimul weya yu buligi en ship abum du. Det feswan boiwan garra jidan garram im mami 7 dei, en langa det namba 8 dei yu garra gibit im langa God.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 Yumob blanga God pipul, en if wailwan enimul kilim eni enimul, wal yumob nomo lau dagat det bif. Yumob garra gibit det bif langa ola dog blanga dagat.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.