Êxodo 15
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Brom deya Mosis en ola Isreil pipul bin sing dijan nyuwan song blanga preisim YAWEI det trubala God.|src="praise.tif" size="col" ref="15:1"
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 YAWEI im strongbala,
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Im oldei win wen im fait.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Imbin tjakam ola solja blanga det king langa solwoda,
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Det dipwan solwoda bin gaburrumap olabat,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 YAWEI, yu garram detmatj pawa langa yu bingga.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Yu brabli strongbala,
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Yubin jandim win langa det solwoda,
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Melabat enami bin tok,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Bat yu, YAWEI,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 YAWEI, yu na det trubala God,
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Yu jis lidimap yu bingga,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Yubin kipum det pramis blanga yu,
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Wen ola najalot pipul garra irrim dis stori,
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 En ola bosmen langa det kantri gulum Idam,
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 YAWEI, wen ol detlot pipul irrim yu brabli strongbala,
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Wal yu garra deigim melabat langa det kantri,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 YAWEI, yu na det wanbala trubala God,
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 afta detlot Isreil pipul bin wok thru langa det Redsi langa draiwan graun. Ola Ijip solja en hosis en bagi bin bulurrum olabat langa det Redsi, bat YAWEI bin draundim olabat garram det solwoda.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 En afta det sista blanga Mosis en Eran neim Miriyam hubin speshalwan mesinja blanga God bin gedim wan lilwan dram gulum tembarin, en ola gel bin bulurrum im garram olabat tembarin, en deibin densdens,
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 en Miriyam bin sing dijan song.
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Brom deya Mosis en detlot pipul bin gowei brom det Redsi, en deibin go langa det deset kantri gulum Shuya. Thrideis deibin wok langa det deset kantri, en dei nomo bin faindim eni woda,
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 en afta deibin kamat langa wan pleis weya deibin faindim woda. Bat det woda bin brabli bitawan, en dei nomo bin dringgim, en deibin gulum det pleis Mara, dumaji det woda bin oldei jidan bitawan.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Wal ola pipul bin gitwail langa Mosis na, en deibin tok, “Wanim melabat garra dringgim?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Wal Mosis bin jingat langa YAWEI, en YAWEI bin shoum im wan lilwan wadi deya, en Mosis bin gajim det wadi, en imbin tjakam langa det woda, en det woda bin meigim miselp gudwan blanga dringgim.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Imbin tok, “If yumob lisin langa mi brabliwei, en yumob dum wanim im rait langa mi, en yumob bulurrum ol dislot lowa main, wal ai kaan panishim yumob garram detlot seimwan trabul weya aibin panishim detlot Ijip pipul. Wal yumob garra duwit langa mi, dumaji mi na YAWEI, en mi na oldei meigim yumob gudbala.” Lagijat na YAWEI bin tok.
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Brom deya detlot Isreil pipul bin kipgon, en deibin kamat langa det wan pleis gulum Ilim. Det pleis bin abum 12 springwoda en 70 pamtri deya langa det pleis, en ola pipul bin kemp deya na.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.