Êxodo 15

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brom deya Mosis en ola Isreil pipul bin sing dijan nyuwan song blanga preisim YAWEI det trubala God.|src="praise.tif" size="col" ref="15:1"
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 YAWEI im strongbala,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Im oldei win wen im fait.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Imbin tjakam ola solja blanga det king langa solwoda,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Det dipwan solwoda bin gaburrumap olabat,
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 YAWEI, yu garram detmatj pawa langa yu bingga.
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Yu brabli strongbala,
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Yubin jandim win langa det solwoda,
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Melabat enami bin tok,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Bat yu, YAWEI,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 YAWEI, yu na det trubala God,
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Yu jis lidimap yu bingga,
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Yubin kipum det pramis blanga yu,
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Wen ola najalot pipul garra irrim dis stori,
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 En ola bosmen langa det kantri gulum Idam,
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 YAWEI, wen ol detlot pipul irrim yu brabli strongbala,
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Wal yu garra deigim melabat langa det kantri,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 YAWEI, yu na det wanbala trubala God,
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 afta detlot Isreil pipul bin wok thru langa det Redsi langa draiwan graun. Ola Ijip solja en hosis en bagi bin bulurrum olabat langa det Redsi, bat YAWEI bin draundim olabat garram det solwoda.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 En afta det sista blanga Mosis en Eran neim Miriyam hubin speshalwan mesinja blanga God bin gedim wan lilwan dram gulum tembarin, en ola gel bin bulurrum im garram olabat tembarin, en deibin densdens,
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 en Miriyam bin sing dijan song.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Brom deya Mosis en detlot pipul bin gowei brom det Redsi, en deibin go langa det deset kantri gulum Shuya. Thrideis deibin wok langa det deset kantri, en dei nomo bin faindim eni woda,
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 en afta deibin kamat langa wan pleis weya deibin faindim woda. Bat det woda bin brabli bitawan, en dei nomo bin dringgim, en deibin gulum det pleis Mara, dumaji det woda bin oldei jidan bitawan.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Wal ola pipul bin gitwail langa Mosis na, en deibin tok, “Wanim melabat garra dringgim?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Wal Mosis bin jingat langa YAWEI, en YAWEI bin shoum im wan lilwan wadi deya, en Mosis bin gajim det wadi, en imbin tjakam langa det woda, en det woda bin meigim miselp gudwan blanga dringgim.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Imbin tok, “If yumob lisin langa mi brabliwei, en yumob dum wanim im rait langa mi, en yumob bulurrum ol dislot lowa main, wal ai kaan panishim yumob garram detlot seimwan trabul weya aibin panishim detlot Ijip pipul. Wal yumob garra duwit langa mi, dumaji mi na YAWEI, en mi na oldei meigim yumob gudbala.” Lagijat na YAWEI bin tok.
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Brom deya detlot Isreil pipul bin kipgon, en deibin kamat langa det wan pleis gulum Ilim. Det pleis bin abum 12 springwoda en 70 pamtri deya langa det pleis, en ola pipul bin kemp deya na.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.