Êxodo 14

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Mosis,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Yu dalim ol detlot Isreil pipul dei garra gobek en kemp gulijap langa det pleis gulum Paiyahairoth deya langa midul langa det taun gulum Migdal en det solwoda gulum Redsi. Dei garra kemp wansaid langa det Redsi najasaid brom det pleis gulum Beilsefan,
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 en det Ijip king garra reken yumob bin gitbush, en det deset kantri bin blokim det wei blanga yumob.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Wal ai garra meigim det king jidan admen, en im garra ranimap yumob. Bat ai garra bidim det king en ola ami blanga im, en ai garra meigim ola pipul rispek langa mi, en ol detlot pipul langa Ijip garra sabi mi na YAWEI det trubala God.” Lagijat na God bin tok.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 en wen det king bin irrim nyus trubala ola Isreil pipul bin ranawei brom im kantri, im en im boswan wekinmen olabat bin tjeinjim olabat main, en deibin askim miselp, “Wotfo wibin larramgo detlot Isreil pipul? Wibin larram olabat ranawei, en wi nomo garram eni wekinmen blanga dumbat ola adwek na!”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Wal det king bin gedim im hos en bagi redi, en imbin gowei garram ola ami blanga im.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Imbin deigim ola boswan solja, en imbin deigim 600 gudwan solja garram olabat bagi, en imbin deigim ola najalot solja garram olabat bagi du.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 — ausente —
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 — ausente —
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Bat wen deibin luk det king en ola ami blanga im, deibin brabli bradin, en deibin jingat langa YAWEI blanga album olabat,
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 en deibin gitwail langa Mosis, en deibin tok, “Wotfo yubin bringimap melabat iya blanga dai? Maitbi yubin reken nomo eni greib deya langa Ijip! Yubin meigim trabul blanga melabat weya yubin deigidawei melabat brom det kantri!
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Melabat bin dalim yu bifo wibin libum det kantri. Melabat bin tok, ‘Yu larram melabat stap iya gin. Melabat garra kipgon jidanbat jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga ola pipul iya langa dijan kantri.’ Lagijat na melabat bin tok, dumaji melabat nomo bin wandi dai iya langa dis deset kantri. Mobeda melabat bina stap deya langa det kantri Ijip en kipgon jidanbat jis laiga prisana en dumbat ola adwek.”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Wal Mosis bin tok, “Yumob nomo wandi bradin! Yumob nomo wandi ranawei! Yumob garra jandap en luk wanim YAWEI garra dum blanga yumob. Im garra seibum yumob tudei na, en ol detlot ami deya kaminap langa roud, yumob kaan luk olabat igin.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Yumob kaan dum enijing, dumaji YAWEI garra fait blanga yumob.” Lagijat na Mosis bin tok.
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Wal YAWEI bin tok langa Mosis na, “Yu nomo kipgon jinginatbat langa mi blanga album yumob. Yu dalim ola pipul blanga kipgon wok langa det Redsi,
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 en yu garra lidimap det wokinstik blanga yu ontop langa det solwoda, en det solwoda garra kadimat miselp. Det solwoda garra jandap said en said, en ol detlot pipul garra wok thru langa det solwoda langa drai graun.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Ai garra meigim detlot solja blanga det king jidan brabli admen wulijim dei garra bulurrum yumob langa det solwoda, en ai garra bidim olabat deya na. Ai garra draundim ola solja blanga det king en ola bagi blanga olabat, en ai garra meigim ola pipul rispek langa mi,
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 en ol detlot pipul langa det kantri Ijip garra sabi mi na YAWEI det trubala God.” Lagijat na YAWEI bin tok.
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Wal det einjul hubin oldei jidan lida langa ol detlot Isreil pipul bin goran biyain langa olabat, en det klaud bin goran biyain langa olabat du,
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 en det klaud bin stap rait langa midul langa detlot Isreil pipul en det king garram ola ami blanga im, en det klaud bin meigim miselp dakbala ontop langa detlot ami blanga det king. Bat det klaud bin gibit lait langa detlot Isreil pipul. Lagijat na det klaud bin jidan olnait wulijim detlot ami kaan gajimap detlot Isreil pipul.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Wal Mosis bin lidimap det wokinstik garram im bingga ontop langa det solwoda, en YAWEI bin kadimat det solwoda garram strongwan win brom sanraiswei, en det win bin kadimat det solwoda en meigim det graun draiwan. Olnait det win bin blo,
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 en ol detlot Isreil pipul bin wok thru det Redsi langa drai graun weya det solwoda bin jidan said en said. |src="CO00820B.TIF" size="col" ref="14:22"
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Afta na detlot ami blanga det king bin trai en ranimap detlot Isreil pipul, en deibin bulurrum olabat langa det solwoda garram olabat hosis en bagi,
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 en wen imbin gulijap deilait, YAWEI bin luk detlot ami brom det faiya en klaud, en imbin meigim olabat brabli bradin,
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 en imbin meigim olabat bog ebriweya. Olabat bagi nomo bin mub na, en detlot solja bin jingat, “Wi gobek na! YAWEI im fait langa wi, en im album detlot Isreil pipul!”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Wal YAWEI bin dalim Mosis, “Yu lidimap det wokinstik garram yu bingga ontop langa det solwoda wulijim det solwoda garra gobek ontop langa ol detlot solja en bagi.”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Wal Mosis bin lidimap im wokinstik ontop langa det solwoda, en wen imbin ailibala gin, det solwoda bin gobek seimwei. Ol detlot solja bin trai en ranawei brom det solwoda. Bat YAWEI bin tjakidawei olabat langa det solwoda,
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 en det solwoda bin gobek en gaburrumap ola solja en ola bagi blanga olabat, en ol detlot solja hubin bulurrum detlot Isreil pipul langa det solwoda bin ol draun. Nomo wanbala bin laibala.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Bat ol detlot Isreil pipul bin wok thru det solwoda langa drai graun garram solwoda said en said.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Wal det dei na YAWEI bin seibum detlot Isreil pipul brom detlot Ijip solja, en ola Isreil pipul bin luk detlot Ijip solja leidanbat dedwan ebriweya langa beingksaid.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 En wen deibin luk det strongwan pawa blanga YAWEI bin bidim detlot Ijip solja, deibin bradin langa YAWEI, en deibin bilib langa im en im wekinmen Mosis.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.