Êxodo 13
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Mosis,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Det feswan boi weya ola Isreil gel abum en det feswan boiwan enimul weya yumob enimul abum, ol detlot na yumob garra gibitbek olabat langa mi.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Wal Mosis bin tok langa ola pipul, “Wi garra abum det najawan serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising blanga meigim yumob jinggabat wanim YAWEI det trubala God bin dum blanga yumob tudei. Tudei na wibin gowei brom Ijip weya yumob bin oldei jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga detlot Ijip pipul. Wibin gowei brom det kantri, dumaji YAWEI bin deigidawei wi brom det kantri garram im strongwan pawa.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Tudei na langa dijan feswan manth blanga wi gulum Abib wibin gowei brom det kantri,
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 en wi garra go langa det najawan kantri weya YAWEI bin pramis langa wi grengrenfatha olabat. Imbin pramis blanga gibit wi det gudbala kantri weya detlot traib gulum Keinanait, Hitait, Emarait, Hibait en Jebusait jidanbat. En wen yumob kamat langa det gudbala kantri, yumob garra oldei abum dijan serramoni ebriyiya langa det feswan manth.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Fo wanwik yumob garra dagat damba nomo garram raising, en langa det laswan dei yumob garra majurrumap miselp en weship langa YAWEI.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Langa 7 dei yumob kaan dagat eni damba garram raising, en yumob kaan abum eni damba garram raising langa yumob haus, en yumob kaan abum eni raising eniweya langa yumob haus du.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 En wen yumob abum dijan serramoni, yumob garra dalim yumob san wotfo yumob abum dijan serramoni. Yumob garra dalim olabat wanim YAWEI bin dum blanga yumob wen imbin deigidawei yumob brom Ijip.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 “Wal dijan serramoni na garra meigim yumob jinggabat det lowa blanga YAWEI, en yumob garra oldei titjimbat yumob san det lowa, dumaji YAWEI na bin deigidawei yumob brom Ijip garram im strongwan pawa.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 En yumob garra abum dijan serramoni rait taim ebriyiya.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 YAWEI bin pramis blanga gibit det kantri blanga detlot Keinanait pipul langa yumob grengrenfatha, en imbin pramis blanga gibit det kantri langa yumob du.
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 en wen im gibit langa yumob det kantri, yumob garra gibitbek ola feswan boiwan enimul langa im, dumaji olabat blanga im.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Bat yumob garra baiyimbek det feswan boiwan dongki brom YAWEI garram lilwan ship. Bat if yumob nomo wandim det dongki, wal yumob garra breigim im nek. En wen yumob abum feswan san, yumob garra gibitbek im langa God du. Bat yumob lafta baiyimbek im garram enimul.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “Bambai wen detlot san blanga yumob askim yumob wotfo yumob abum dijan serramoni, yumob garra tok, ‘YAWEI det trubala God bin deigidawei melabat garram im strongwan pawa brom det kantri weya melabat bin oldei jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Wen det king blanga det kantri nomo bin wandi larramgo melabat, YAWEI bin kilim ded ola feswan san en ola feswan boiwan enimul langa det kantri. Blanga tharran na melabat oldei abum dijan sekrifais serramoni blanga YAWEI. Melabat oldei kilim ola feswan boiwan enimul. Bat melabat oldei baiyimbek ola feswan san blanga melabat.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 En dijan serramoni na meigim melabat jinggabat weya YAWEI bin deigidawei melabat brom det kantri Ijip garram im strongwan pawa.’ Lagijat na yumob garra tok langa yumob san olabat.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 — ausente —
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 — ausente —
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Wal Mosis bin jinggabat wanim Josef det grengrenfatha blanga detlot Isreil pipul bin tok langa im san olabat longtaim. Imbin tok, “Wen God garra deigidawei yumob brom dijan kantri, yumob garra deigim main bodi garram yumob du.” En ola san blanga Josef bin pramis blanga duwit langa im, en wen detlot Isreil pipul bin gowei brom det kantri, deibin deigim im bodi garram olabat.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Wal detlot Isreil pipul bin gowei brom det taun gulum Sukait, en deibin kemp wansaid langa det deset kantri deya langa det pleis gulum Itham,
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 en YAWEI bin oldei go lida langa olabat. Deitaim imbin oldei go lida garram longwan klaud blanga shoum olabat det roud blanga wok, en naitaim imbin oldei go lida garram longwan faiya blanga gibit olabat lait. Lagijat na imbin go lida langa olabat wulijim dei gin trebul deitaim en naitaim.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Det klaud en det faiya bin oldei deya lida langa detlot pipul deitaim en naitaim.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.