Êxodo 10
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Mosis, “Yunbala Eran go langa det Ijip king. Aibin meigim im en ola boswan wekinmen blanga im jidan admen, dumaji aibin wandi shoum olabat ol detlot klebabala ting.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 En aibin wandi dum detlot klebabala ting wulijim yu gin dalim yu biginini olabat en ola biginini blanga olabat. Yu garra dalim olabat aibin dum olkain klebabala ting langa det kantri Ijip, en aibin bidim detlot pipul, en yumob garra sabi mi na YAWEI.” Lagijat na YAWEI bin tok.
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Wal Mosis en Eran bin go langa det king, en dubala bin dalim im, “Minbala garram wed blanga yu brom YAWEI det God blanga ola Isreil pipul. Im tok, ‘Wotaim yu garra lisin langa mi? Haulong yu garra gibit bekboun langa mi? Yu larramgo main pipul olabat wulijim dei garra go en weship langa mi.’ Lagijat na YAWEI det trubala God tok langa yu.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 En if yu stil kaan larramgo im pipul olabat, wal tumorro im garra jandim loda grashopa ebriweya langa dijan kantri.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Detmatj grashopa garra kaman iya, en dei garra jadimap ola graun, en dei garra dagat ebrijing weya detlot heilston nomo bin meigim nogud, en dei garra dagat ola daga langa ola tri du,
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 en dei garra gowin langa yu haus en langa ola haus blanga ola boswan wekinmen blanga yu en langa ola haus blanga ol yu pipul olabat, en detlot grashopa garra bilimap ol detlot haus. Yumob nomo bin abum detmatj grashopa iya langa dijan kantri bifo, en yumob grengrenfatha nomo bin luk detmatj grashopa du.” Lagijat na Mosis en Eran bin tok, en wen dubala bin binij tok, dubala bin gowei brom det king.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Wal detlot boswan wekinmen blanga det king bin tok langa im na, “Haulong dis dubala men garra gibit wi trabul? Yu larram ol detlot Isreil men go en weship langa YAWEI det God blanga olabat. Wotfo yu nomo jinggabat dijan kantri weya olabat God bin gulijap binijimap?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Afta na sambala wekinmen blanga det king bin go langa Mosis en Eran, en deibin bringimbek dubala langa det king, en det king bin tok, “Yumob gin go en weship langa YAWEI det God blanga yumob. Bat humob garra go?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Wal Mosis bin tok, “Melabat holot garra go. Melabat garra deigim ola biginini blanga melabat en detlot ol pipul du. Melabat garra deigim melabat san en doda en ola ship en nenigout en buligi du, dumaji melabat garra abum det serramoni blanga weship langa YAWEI.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Wal det king bin tok “Nomo! Ai kaan larram yumob deigim ola gel en biginini olabat, dumaji ai sabi yumob wandi ranawei en meigim trabul blanga mi.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Yumob garra libum ola gel en biginini biyain, en oni ola men garra go en weship langa YAWEI det God blanga yumob. If yumob wandi abum det serramoni blanga yumob God, wal oni ola men garra go.” Lagijat na det king bin tok, en afta imbin andimwei Mosis en Eran.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Wal YAWEI bin tok langa Mosis na, “Yu lidimap yu wokinstik ontop garram yu bingga, en detmatj grashopa garra kaman en dagat ebrijing weya detlot heilston nomo bin meigim nogud.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Wal wen Mosis bin lidimap det wokinstik blanga im ontop, streidawei YAWEI bin jandim det win brom sanrais, en det win bin ran oldei en olnait, en ailibala det win bin bringimap ola grashopa.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 — ausente —
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 — ausente —
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Wal wen detlot grashopa bin kaman, streidawei det king bin jingat langa Mosis en Eran, en wen dubala bin kaman langa im, imbin dalim dubala, “Aibin breigim main pramis langa yunbala en langa YAWEI det God blanga yunbala.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Wal yunbala garra larramgo mi brom dis nogudbala ting weya aibin dum, en yunbala garra askim YAWEI blanga deigidawei ol dislot grashopa brom main kantri.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Wal dubala bin gowei brom det king, en Mosis bin askim YAWEI blanga deigidawei ol detlot grashopa brom det kantri,
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 en imbin tjeinjim det sanrais win, en imbin meigim brabli strongbala win kaman brom sangodanwei, en det win bin deigidawei ola grashopa brom det kantri en tjakidawei olabat langa det solwoda gulum Redsi. Nomo eni grashopa bin jidan langa det kantri na.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Bat YAWEI bin meigim det king stil jidan admen, en det king nomo bin larramgo detlot Isreil pipul.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Brom deya YAWEI bin dalim Mosis, “Yu garra lidimap yu bingga ontop, en wen yu dum lagijat, det kantri Ijip garra go brabli dakbala.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 — ausente —
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 — ausente —
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Afta na det king bin jingat langa Mosis, en wen imbin kaman langa im, imbin tok, “Yumob gin go en weship langa YAWEI det God blanga yumob, en yumob gin deigim ola gel en biginini blanga yumob. Bat ola enimul blanga yumob garra stap iya biyain.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Wal Mosis bin tok, “If melabat garra libum ola enimul blanga melabat biyain, wal yu garra gibit melabat sambala enimul blanga det sekrifais serramoni, dumaji melabat garra abum enimul blanga kilim en barnimap blanga YAWEI det trubala God blanga melabat.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Bat nomo. Melabat garra deigim melabat ron enimul olabat, dumaji melabat garra pikimat wujan enimul blanga kilim blanga weship langa YAWEI. Bat melabat nomo sabi wujan enimul melabat garra pikimat, dumaji wen melabat kamat langa det pleis weya melabat garra abum det serramoni, deya na YAWEI garra shoum melabat wujan enimul im wandim melabat garra kilim.” Lagijat na Mosis bin tok.
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Wal YAWEI bin stil meigim det king jidan brabli admen, en det king nomo bin wandi larramgo detlot Isreil pipul,
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 en imbin dalim Mosis, “Yu gowei na! Yu kaan kaman iya igin! Nekstaim ai luk yu, dei garra kilim yu ded!”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Wal Mosis bin tok, “Trubala yubin tok. Ai kaan kaman iya igin.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.