Ester 9

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal langa det namba 13 dei blanga det namba 12 manth gulum Edara, det dei na detlot pipul bin dum ebrijing brom det wed weya det king bin dalimbat olabat. Detlot enami blanga ola Juwish pipul bin reken dei gin binijimap olabat langa det dei, bat det nyuwan wed bin kamat brom det king blanga tjeinjim ebrijing. Ola Juwish pipul bin mowa strongbala langa det najalot pipul.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Ola Juwish pipul bin majurrumap miselp mijamet langa olabat taun en langa ola kantri blanga King Seksis blanga fait langa detlot pipul hubin kaman blanga kilim olabat. Bat nobodi bin bidim olabat dumaji ol detlot pipul bin brabli bradin blanga olabat.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 En ol detlot lida en ol detlot boswan blanga ol detlot kantri, en ol detlot men weya det king bin jandim blanga wek blanga im, deibin ol albumbat ola Juwish pipul, dumaji deibin bradin blanga Modakai.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Modakai bin brabli strongbala lida blanga det king. Detlot pipul langa ebri kantri bin tokabat det strongbala lida neim Modakai, en imbin jidan brabli mowa strongbala garram loda pawa.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Wal ola Juwish pipul bin bidim ol detlot enamimob garram ola bigwan naif, en deibin kilim olabat en deibin binijimap olabat brabliwei. En deibin dum wanim deibin wandi dum langa detlot pipul hu nomo bin laigim olabat.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 En deya langa det taun gulum Susa, ola Juwish pipul bin kilim 500 men.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 — ausente —
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Langa det dei na detlot men blanga det king bin dalim im haumatj men bin gitkil deya langa det taun gulum Susa.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Det king bin dalim Esta, “Detlot Juwish pipul bin binijimap 500 men, en det tenbala san blanga Heiman bin dai du langa dijan taun gulum Susa. Wanim deibin dum langa ola najalot kantri blanga main? Wal wanim yu wandim mi blanga dum na? Ai garra dum wanim yu askim mi.” Lagijat na det king bin tok.
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Wal Esta bin tok langa im, “If yu jinggabat gudwan lagijat, wal larram detlot Juwish pipul iya langa Susa kipgon faitfait langa olabat enami tumorro du, en dalim olabat blanga heingimap detlot dedbala bodi blanga detlot tenbala san blanga Heiman langa det speshalwan pos weya dei oldei heingimap ola pipul.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Wal det king bin dalim detlot pipul blanga dum lagijat, en deibin heingimap detlot tenbala san blanga Heiman deya langa Susa.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 En detlot Juwish pipul bin majurrumap miselp igin langa Susa langa det namba 14 dei blanga det manth gulum Edara, en deibin kilim 300 men mowa langa Susa, bat dei nomo bin deigidawei enijing brom olabat.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Wal langa det seim taim na ola Juwish pipul langa ola najalot kantri blanga det king bin majurrumap miselp blanga stapam detlot enami nomo blanga meigim trabul langa olabat. Deibin kilim 75,000 enamimob, bat dei nomo bin deigidawei enijing brom olabat.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Wal dijan bin hepin langa det namba 13 dei blanga det manth gulum Edara. Neksdei na, dei nomo bin kilimbat enibodi, en deibin dagat daga en bin brabli gudbinji gija.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 — ausente —
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 — ausente —
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Wal Modakai bin raidimdan ol detlot ting weya bin hepin, en imbin jandim ola leda langa ola Juwish pipul langa ola kantri blanga King Seksis, ol detlot hubin jidan gulijap en ol detlot hubin jidan longwei.
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 Imbin dalim olabat blanga majurrumap miselp ebriyiya langa det namba 14 en namba 15 dei blanga det manth gulum Edara blanga abum gudtaim mijamet,
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 dumaji tharran bin det taim na weya ola Juwish pipul bin binijimap olabat enamimob. Langa det manth na deibin reken dei garra jidan soribalawei en kraikraibat blanga olabat pipul, bat det wed blanga det king bin tjeinjimbat ebrijing, en imbin brabli gudwan taim en olabat bin brabli gudbinji mijamet. Modakai bin dalim olabat blanga jidan gudbinjiwei langa det dubala dei na, en blanga dagat daga mijamet en blanga gibit loda daga en loda gudwan enijing langa najamob pipul du, en langa ola powan pipul.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Wal ola Juwish pipul bin duwit wanim Modakai bin dalim olabat en ebriyiya deibin dum lagijat.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Wal Heiman det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg, en det enami blanga ola Juwish pipul, bin meigim det plen basdam blanga binijimap olabat. Wal imbin tjakam detlot speshalwan ston gulum Purim, blanga faindat det raitwan dei blanga ardim olabat en kilim olabat holot.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Bat wen Esta bin dalim det king blanga det plen weya Heiman bin abum, det king bin tjeinjim det plen en ola Juwish pipul nomo bin gitkil. Bat Heiman en ol im ronwan san bin gitkil en deibin heingimap olabat langa det speshalwan pos weya deibin oldei heingimap pipul, jis laik Heiman bin wandim dum langa ola Juwish pipul.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Wal blanga tharran na detlot pipul oldei gulum det taim Purim brom det neim blanga detlot ston dei gulum Purim. Dumaji Modakai bin raidimdan ol detlot ting langa leda en deibin ol luk en sabi wanim bin hepin langa olabat.
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 Wal ola Juwish pipul bin jinggabat en dum wanim Modakai bin tok blanga det dubala dei ebriyiya. Dei garra dum en nomo slekap. En olabat femilimob en ola najalot pipul du wen deibin joinap garram ola Juwish pipul garra kipgon dumbat lagijat du.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Ola biginini en blanga olabat biginini garra kipgon jinggabat blanga det dubala speshalwan dei ebriyiya langa ebri kantri en ebri taun. En olabat garra sabi wotfo dei abumbat det taim ebriyiya. En lagijat na ola Juwish pipul kaan neba stap abumbat det taim gulum Purim.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Brom deya Esta det nambawan waif blanga det king, en det doda blanga Ebiheil, bin raidimdan leda garram Modakai blanga det dubala dei gulum Purim. Esta bin bekimap strongbalawei det fes leda weya Modakai bin jandim.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Esta bin jandim det leda langa ola Juwish pipul langa detlot 127 kantri blanga King Seksis blanga meigim olabat jidan gudbalawei.
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Dumaji imbin wandim olabat garra teiknodis langa im blanga det dubala dei gulum Purim blanga abumbat ebriyiya langa det rait taim. Olabat en olabat bigininimob garra stat dumbat wanim dubala bin dalimbat olabat blanga dum, jis laik wen olabat dum ola najalot ting du, en laik wen olabat oldei abum taim wen olabat nomo dagat daga en wen olabat sori miselp detmatj. Dijan na Modakai en Esta, det waif blanga det king, bin dalim olabat.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Det wed brom Esta bin agri langa det wed weya Modakai bin raidimdan bifo blanga det dubala dei gulum Purim. En deibin raidimdan ebrijing blanga det dubala dei gulum Purim langa det buk.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.