Ester 9
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Wal langa det namba 13 dei blanga det namba 12 manth gulum Edara, det dei na detlot pipul bin dum ebrijing brom det wed weya det king bin dalimbat olabat. Detlot enami blanga ola Juwish pipul bin reken dei gin binijimap olabat langa det dei, bat det nyuwan wed bin kamat brom det king blanga tjeinjim ebrijing. Ola Juwish pipul bin mowa strongbala langa det najalot pipul.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Ola Juwish pipul bin majurrumap miselp mijamet langa olabat taun en langa ola kantri blanga King Seksis blanga fait langa detlot pipul hubin kaman blanga kilim olabat. Bat nobodi bin bidim olabat dumaji ol detlot pipul bin brabli bradin blanga olabat.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 En ol detlot lida en ol detlot boswan blanga ol detlot kantri, en ol detlot men weya det king bin jandim blanga wek blanga im, deibin ol albumbat ola Juwish pipul, dumaji deibin bradin blanga Modakai.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Modakai bin brabli strongbala lida blanga det king. Detlot pipul langa ebri kantri bin tokabat det strongbala lida neim Modakai, en imbin jidan brabli mowa strongbala garram loda pawa.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Wal ola Juwish pipul bin bidim ol detlot enamimob garram ola bigwan naif, en deibin kilim olabat en deibin binijimap olabat brabliwei. En deibin dum wanim deibin wandi dum langa detlot pipul hu nomo bin laigim olabat.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 En deya langa det taun gulum Susa, ola Juwish pipul bin kilim 500 men.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Langa det dei na detlot men blanga det king bin dalim im haumatj men bin gitkil deya langa det taun gulum Susa.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Det king bin dalim Esta, “Detlot Juwish pipul bin binijimap 500 men, en det tenbala san blanga Heiman bin dai du langa dijan taun gulum Susa. Wanim deibin dum langa ola najalot kantri blanga main? Wal wanim yu wandim mi blanga dum na? Ai garra dum wanim yu askim mi.” Lagijat na det king bin tok.
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Wal Esta bin tok langa im, “If yu jinggabat gudwan lagijat, wal larram detlot Juwish pipul iya langa Susa kipgon faitfait langa olabat enami tumorro du, en dalim olabat blanga heingimap detlot dedbala bodi blanga detlot tenbala san blanga Heiman langa det speshalwan pos weya dei oldei heingimap ola pipul.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 Wal det king bin dalim detlot pipul blanga dum lagijat, en deibin heingimap detlot tenbala san blanga Heiman deya langa Susa.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 En detlot Juwish pipul bin majurrumap miselp igin langa Susa langa det namba 14 dei blanga det manth gulum Edara, en deibin kilim 300 men mowa langa Susa, bat dei nomo bin deigidawei enijing brom olabat.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Wal langa det seim taim na ola Juwish pipul langa ola najalot kantri blanga det king bin majurrumap miselp blanga stapam detlot enami nomo blanga meigim trabul langa olabat. Deibin kilim 75,000 enamimob, bat dei nomo bin deigidawei enijing brom olabat.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Wal dijan bin hepin langa det namba 13 dei blanga det manth gulum Edara. Neksdei na, dei nomo bin kilimbat enibodi, en deibin dagat daga en bin brabli gudbinji gija.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 — ausente —
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 — ausente —
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Wal Modakai bin raidimdan ol detlot ting weya bin hepin, en imbin jandim ola leda langa ola Juwish pipul langa ola kantri blanga King Seksis, ol detlot hubin jidan gulijap en ol detlot hubin jidan longwei.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Imbin dalim olabat blanga majurrumap miselp ebriyiya langa det namba 14 en namba 15 dei blanga det manth gulum Edara blanga abum gudtaim mijamet,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 dumaji tharran bin det taim na weya ola Juwish pipul bin binijimap olabat enamimob. Langa det manth na deibin reken dei garra jidan soribalawei en kraikraibat blanga olabat pipul, bat det wed blanga det king bin tjeinjimbat ebrijing, en imbin brabli gudwan taim en olabat bin brabli gudbinji mijamet. Modakai bin dalim olabat blanga jidan gudbinjiwei langa det dubala dei na, en blanga dagat daga mijamet en blanga gibit loda daga en loda gudwan enijing langa najamob pipul du, en langa ola powan pipul.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Wal ola Juwish pipul bin duwit wanim Modakai bin dalim olabat en ebriyiya deibin dum lagijat.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Wal Heiman det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg, en det enami blanga ola Juwish pipul, bin meigim det plen basdam blanga binijimap olabat. Wal imbin tjakam detlot speshalwan ston gulum Purim, blanga faindat det raitwan dei blanga ardim olabat en kilim olabat holot.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Bat wen Esta bin dalim det king blanga det plen weya Heiman bin abum, det king bin tjeinjim det plen en ola Juwish pipul nomo bin gitkil. Bat Heiman en ol im ronwan san bin gitkil en deibin heingimap olabat langa det speshalwan pos weya deibin oldei heingimap pipul, jis laik Heiman bin wandim dum langa ola Juwish pipul.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Wal blanga tharran na detlot pipul oldei gulum det taim Purim brom det neim blanga detlot ston dei gulum Purim. Dumaji Modakai bin raidimdan ol detlot ting langa leda en deibin ol luk en sabi wanim bin hepin langa olabat.
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Wal ola Juwish pipul bin jinggabat en dum wanim Modakai bin tok blanga det dubala dei ebriyiya. Dei garra dum en nomo slekap. En olabat femilimob en ola najalot pipul du wen deibin joinap garram ola Juwish pipul garra kipgon dumbat lagijat du.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Ola biginini en blanga olabat biginini garra kipgon jinggabat blanga det dubala speshalwan dei ebriyiya langa ebri kantri en ebri taun. En olabat garra sabi wotfo dei abumbat det taim ebriyiya. En lagijat na ola Juwish pipul kaan neba stap abumbat det taim gulum Purim.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Brom deya Esta det nambawan waif blanga det king, en det doda blanga Ebiheil, bin raidimdan leda garram Modakai blanga det dubala dei gulum Purim. Esta bin bekimap strongbalawei det fes leda weya Modakai bin jandim.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Esta bin jandim det leda langa ola Juwish pipul langa detlot 127 kantri blanga King Seksis blanga meigim olabat jidan gudbalawei.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 Dumaji imbin wandim olabat garra teiknodis langa im blanga det dubala dei gulum Purim blanga abumbat ebriyiya langa det rait taim. Olabat en olabat bigininimob garra stat dumbat wanim dubala bin dalimbat olabat blanga dum, jis laik wen olabat dum ola najalot ting du, en laik wen olabat oldei abum taim wen olabat nomo dagat daga en wen olabat sori miselp detmatj. Dijan na Modakai en Esta, det waif blanga det king, bin dalim olabat.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Det wed brom Esta bin agri langa det wed weya Modakai bin raidimdan bifo blanga det dubala dei gulum Purim. En deibin raidimdan ebrijing blanga det dubala dei gulum Purim langa det buk.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.