Ester 9

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal langa det namba 13 dei blanga det namba 12 manth gulum Edara, det dei na detlot pipul bin dum ebrijing brom det wed weya det king bin dalimbat olabat. Detlot enami blanga ola Juwish pipul bin reken dei gin binijimap olabat langa det dei, bat det nyuwan wed bin kamat brom det king blanga tjeinjim ebrijing. Ola Juwish pipul bin mowa strongbala langa det najalot pipul.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Ola Juwish pipul bin majurrumap miselp mijamet langa olabat taun en langa ola kantri blanga King Seksis blanga fait langa detlot pipul hubin kaman blanga kilim olabat. Bat nobodi bin bidim olabat dumaji ol detlot pipul bin brabli bradin blanga olabat.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 En ol detlot lida en ol detlot boswan blanga ol detlot kantri, en ol detlot men weya det king bin jandim blanga wek blanga im, deibin ol albumbat ola Juwish pipul, dumaji deibin bradin blanga Modakai.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Modakai bin brabli strongbala lida blanga det king. Detlot pipul langa ebri kantri bin tokabat det strongbala lida neim Modakai, en imbin jidan brabli mowa strongbala garram loda pawa.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Wal ola Juwish pipul bin bidim ol detlot enamimob garram ola bigwan naif, en deibin kilim olabat en deibin binijimap olabat brabliwei. En deibin dum wanim deibin wandi dum langa detlot pipul hu nomo bin laigim olabat.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 En deya langa det taun gulum Susa, ola Juwish pipul bin kilim 500 men.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
11 Langa det dei na detlot men blanga det king bin dalim im haumatj men bin gitkil deya langa det taun gulum Susa.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Det king bin dalim Esta, “Detlot Juwish pipul bin binijimap 500 men, en det tenbala san blanga Heiman bin dai du langa dijan taun gulum Susa. Wanim deibin dum langa ola najalot kantri blanga main? Wal wanim yu wandim mi blanga dum na? Ai garra dum wanim yu askim mi.” Lagijat na det king bin tok.
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Wal Esta bin tok langa im, “If yu jinggabat gudwan lagijat, wal larram detlot Juwish pipul iya langa Susa kipgon faitfait langa olabat enami tumorro du, en dalim olabat blanga heingimap detlot dedbala bodi blanga detlot tenbala san blanga Heiman langa det speshalwan pos weya dei oldei heingimap ola pipul.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Wal det king bin dalim detlot pipul blanga dum lagijat, en deibin heingimap detlot tenbala san blanga Heiman deya langa Susa.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 En detlot Juwish pipul bin majurrumap miselp igin langa Susa langa det namba 14 dei blanga det manth gulum Edara, en deibin kilim 300 men mowa langa Susa, bat dei nomo bin deigidawei enijing brom olabat.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Wal langa det seim taim na ola Juwish pipul langa ola najalot kantri blanga det king bin majurrumap miselp blanga stapam detlot enami nomo blanga meigim trabul langa olabat. Deibin kilim 75,000 enamimob, bat dei nomo bin deigidawei enijing brom olabat.
16 — ausente —
17 Wal dijan bin hepin langa det namba 13 dei blanga det manth gulum Edara. Neksdei na, dei nomo bin kilimbat enibodi, en deibin dagat daga en bin brabli gudbinji gija.
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 — ausente —
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Wal Modakai bin raidimdan ol detlot ting weya bin hepin, en imbin jandim ola leda langa ola Juwish pipul langa ola kantri blanga King Seksis, ol detlot hubin jidan gulijap en ol detlot hubin jidan longwei.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Imbin dalim olabat blanga majurrumap miselp ebriyiya langa det namba 14 en namba 15 dei blanga det manth gulum Edara blanga abum gudtaim mijamet,
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 dumaji tharran bin det taim na weya ola Juwish pipul bin binijimap olabat enamimob. Langa det manth na deibin reken dei garra jidan soribalawei en kraikraibat blanga olabat pipul, bat det wed blanga det king bin tjeinjimbat ebrijing, en imbin brabli gudwan taim en olabat bin brabli gudbinji mijamet. Modakai bin dalim olabat blanga jidan gudbinjiwei langa det dubala dei na, en blanga dagat daga mijamet en blanga gibit loda daga en loda gudwan enijing langa najamob pipul du, en langa ola powan pipul.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Wal ola Juwish pipul bin duwit wanim Modakai bin dalim olabat en ebriyiya deibin dum lagijat.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Wal Heiman det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg, en det enami blanga ola Juwish pipul, bin meigim det plen basdam blanga binijimap olabat. Wal imbin tjakam detlot speshalwan ston gulum Purim, blanga faindat det raitwan dei blanga ardim olabat en kilim olabat holot.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Bat wen Esta bin dalim det king blanga det plen weya Heiman bin abum, det king bin tjeinjim det plen en ola Juwish pipul nomo bin gitkil. Bat Heiman en ol im ronwan san bin gitkil en deibin heingimap olabat langa det speshalwan pos weya deibin oldei heingimap pipul, jis laik Heiman bin wandim dum langa ola Juwish pipul.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Wal blanga tharran na detlot pipul oldei gulum det taim Purim brom det neim blanga detlot ston dei gulum Purim. Dumaji Modakai bin raidimdan ol detlot ting langa leda en deibin ol luk en sabi wanim bin hepin langa olabat.
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 Wal ola Juwish pipul bin jinggabat en dum wanim Modakai bin tok blanga det dubala dei ebriyiya. Dei garra dum en nomo slekap. En olabat femilimob en ola najalot pipul du wen deibin joinap garram ola Juwish pipul garra kipgon dumbat lagijat du.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Ola biginini en blanga olabat biginini garra kipgon jinggabat blanga det dubala speshalwan dei ebriyiya langa ebri kantri en ebri taun. En olabat garra sabi wotfo dei abumbat det taim ebriyiya. En lagijat na ola Juwish pipul kaan neba stap abumbat det taim gulum Purim.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Brom deya Esta det nambawan waif blanga det king, en det doda blanga Ebiheil, bin raidimdan leda garram Modakai blanga det dubala dei gulum Purim. Esta bin bekimap strongbalawei det fes leda weya Modakai bin jandim.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Esta bin jandim det leda langa ola Juwish pipul langa detlot 127 kantri blanga King Seksis blanga meigim olabat jidan gudbalawei.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Dumaji imbin wandim olabat garra teiknodis langa im blanga det dubala dei gulum Purim blanga abumbat ebriyiya langa det rait taim. Olabat en olabat bigininimob garra stat dumbat wanim dubala bin dalimbat olabat blanga dum, jis laik wen olabat dum ola najalot ting du, en laik wen olabat oldei abum taim wen olabat nomo dagat daga en wen olabat sori miselp detmatj. Dijan na Modakai en Esta, det waif blanga det king, bin dalim olabat.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Det wed brom Esta bin agri langa det wed weya Modakai bin raidimdan bifo blanga det dubala dei gulum Purim. En deibin raidimdan ebrijing blanga det dubala dei gulum Purim langa det buk.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.