Ester 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal afta detlot ting bin hepin, King Seksis bin pikimat wanbala boswan gulum Heiman, det san blanga Heimadetha, brom det femili lain blanga Eigeg. Imbin meigim im det sekanwan bos blanga ol detlot kantri.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Det king bin tok, “Wen ol detlot wekinmen en ola bos blanga main garra luk Heiman kaman, wal dei garra pudumdan olabat hed langa im blanga shoum rispek langa im.” En ebribodi bin duwit langa im wen imbin dalim olabat. Bat Modakai nomo bin pudumdan im hed blanga Heiman. |src="GT_Esther0302 Haman.tif" size="col" ref="3:2"
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Detlot boswan blanga det king hubin oldei jidan langa det king geit bin askim Modakai, “Wotfo yu kaan teiknodis langa det king wed weya imbin dalim yu?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Deibin kipgon toktok langa im lagijat oldei, bat stil im nomo bin pudumdan hed blanga Heiman en imbin dalim olabat im Juwish men en im nomo rait blanga dumbat lagijat. En deibin dalim Heiman, dumaji deibin wandim sabi wanim Heiman garra dum langa Modakai. Deibin tok, “Modakai im nomo rispek langa yu, en im nomo pudumdan hed langa yu laik det king bin tok. Im nomo teiknodis dumaji im Juwish men.”
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Wal Heiman bin luk na hau Modakai nomo bin pudumdan hed langa im, en im nomo bin shoum rispek brabliwei, en Heiman imbin brabli wail detmatj.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Bat wen imbin irrim hu blanga Modakai pipul olabat, im nomo bin wandim kilim oni det wanbala men. Imbin jinggabat imselp, “Wanim ai garra dum blanga binijimap ola Juwish pipul langa ebri kantri weya Seksis jidan king?” Imbin lagijat.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Wal wen Seksis bin jidan king 12 yiya, langa det fes manth gulum Nisan, Heiman bin jingat langa im klebabalamen. Imbin wandim det men blanga kaman en tjakam detlot speshalwan ston deya weya im gin luk blanga sabi det rait taim en rait manth blanga wanim im garra dum. Detlot pipul bin gulum detlot ston Purim garram olabat ronwan langgus gin. Wal imbin tjakam detlot ston na blanga shoum im det rait dei. En det dei na bin det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Brom deya Heiman bin tok langa King Seksis, “Najalot pipul dei jidan langa ol dislot kantri weya yu jidan bos. Dei bulurrum olabat ronwan lowa, en dei nomo teiknodis langa yu lowa. Mobeda yu nomo larram detlot pipul jidan iya.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Main king, if yu jinggabat im gudwan lagijat blanga yu, wal yu garra jandim wed garram ola wekinmen blanga yu blanga binijimap ol detlot pipul. En afta ai garra gibit yu bigismob silba.” Lagijat na Heiman bin tok.
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Wal det king bin deigimat det ring brom im bingga. Det ring bin abum det mak blanga det king blanga shoum im trubala det wed bin kamat brom im. Imbin gibit tharran langa Heiman, det enami blanga ola Juwish pipul. Imbin det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Det king bin tok langa Heiman, “Yu gin dum langa detlot pipul wanim yu wandim blanga dum en yu gin abum ol detlot mani blanga olabat.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Wal langa det namba 13 dei langa det feswan manth Heiman bin jingat langa ola wekinmen hubin oldei raidimdanbat ola wed blanga det king. Heiman bin dalim olabat wanim dei garra raidimdan, en deibin raidimdan det wed en jandim langa ola boswan en langa ola lidamob langa ola difrinwan kantri. Deibin raidimdan detlot wed blanga ol detlot difrinwan pipul garram olabat ronwan langgus gin, garram ola raitwan namba en wed blanga ebri langgus. Deibin pudum det King Seksis neim langa det wed du, en deibin makam ol detlot wed garram det speshalwan ring blanga det king.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Brom deya Heiman bin jandim detlot mesinja garram detlot wed langa ebri kantri weya King Seksis bin jidan bos. Detlot wed bin tok blanga binijimap ola Juwish pipul, brom ola yang pipul en ola ol pipul en ola wuman en lilwanlilwan biginini du. Dei garra binijimap holot langa det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara. En det wed bin dalim ola boswan en lidamob dei garra deigidawei ola ebrijing brom detlot Juwish pipul.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Det wed bin spredat langa ebri kantri. Imbin det nyuwan lowa blanga ola pipul, en deibin dalim ol detlot difrindifrinwan pipul, wulijim dei garra gitredi blanga det dei.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Wal detlot mesinja bin go kwikbala dumaji det king bin jandim olabat, en deibin dalim det lowa langa detlot pipul deya langa det seifwan pleis langa Susa weya det king oldei jidan. Wal langa det seimtaim wen det king en Heiman dubala bin jidan mijamet blanga dringk, ola pipul langa det taun gulum Susa nomo bin sabi wanim garra hepin.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.