Ester 3
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal afta detlot ting bin hepin, King Seksis bin pikimat wanbala boswan gulum Heiman, det san blanga Heimadetha, brom det femili lain blanga Eigeg. Imbin meigim im det sekanwan bos blanga ol detlot kantri.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Det king bin tok, “Wen ol detlot wekinmen en ola bos blanga main garra luk Heiman kaman, wal dei garra pudumdan olabat hed langa im blanga shoum rispek langa im.” En ebribodi bin duwit langa im wen imbin dalim olabat. Bat Modakai nomo bin pudumdan im hed blanga Heiman. |src="GT_Esther0302 Haman.tif" size="col" ref="3:2"
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Detlot boswan blanga det king hubin oldei jidan langa det king geit bin askim Modakai, “Wotfo yu kaan teiknodis langa det king wed weya imbin dalim yu?”
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Deibin kipgon toktok langa im lagijat oldei, bat stil im nomo bin pudumdan hed blanga Heiman en imbin dalim olabat im Juwish men en im nomo rait blanga dumbat lagijat. En deibin dalim Heiman, dumaji deibin wandim sabi wanim Heiman garra dum langa Modakai. Deibin tok, “Modakai im nomo rispek langa yu, en im nomo pudumdan hed langa yu laik det king bin tok. Im nomo teiknodis dumaji im Juwish men.”
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Wal Heiman bin luk na hau Modakai nomo bin pudumdan hed langa im, en im nomo bin shoum rispek brabliwei, en Heiman imbin brabli wail detmatj.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Bat wen imbin irrim hu blanga Modakai pipul olabat, im nomo bin wandim kilim oni det wanbala men. Imbin jinggabat imselp, “Wanim ai garra dum blanga binijimap ola Juwish pipul langa ebri kantri weya Seksis jidan king?” Imbin lagijat.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Wal wen Seksis bin jidan king 12 yiya, langa det fes manth gulum Nisan, Heiman bin jingat langa im klebabalamen. Imbin wandim det men blanga kaman en tjakam detlot speshalwan ston deya weya im gin luk blanga sabi det rait taim en rait manth blanga wanim im garra dum. Detlot pipul bin gulum detlot ston Purim garram olabat ronwan langgus gin. Wal imbin tjakam detlot ston na blanga shoum im det rait dei. En det dei na bin det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Brom deya Heiman bin tok langa King Seksis, “Najalot pipul dei jidan langa ol dislot kantri weya yu jidan bos. Dei bulurrum olabat ronwan lowa, en dei nomo teiknodis langa yu lowa. Mobeda yu nomo larram detlot pipul jidan iya.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Main king, if yu jinggabat im gudwan lagijat blanga yu, wal yu garra jandim wed garram ola wekinmen blanga yu blanga binijimap ol detlot pipul. En afta ai garra gibit yu bigismob silba.” Lagijat na Heiman bin tok.
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Wal det king bin deigimat det ring brom im bingga. Det ring bin abum det mak blanga det king blanga shoum im trubala det wed bin kamat brom im. Imbin gibit tharran langa Heiman, det enami blanga ola Juwish pipul. Imbin det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Det king bin tok langa Heiman, “Yu gin dum langa detlot pipul wanim yu wandim blanga dum en yu gin abum ol detlot mani blanga olabat.”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Wal langa det namba 13 dei langa det feswan manth Heiman bin jingat langa ola wekinmen hubin oldei raidimdanbat ola wed blanga det king. Heiman bin dalim olabat wanim dei garra raidimdan, en deibin raidimdan det wed en jandim langa ola boswan en langa ola lidamob langa ola difrinwan kantri. Deibin raidimdan detlot wed blanga ol detlot difrinwan pipul garram olabat ronwan langgus gin, garram ola raitwan namba en wed blanga ebri langgus. Deibin pudum det King Seksis neim langa det wed du, en deibin makam ol detlot wed garram det speshalwan ring blanga det king.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Brom deya Heiman bin jandim detlot mesinja garram detlot wed langa ebri kantri weya King Seksis bin jidan bos. Detlot wed bin tok blanga binijimap ola Juwish pipul, brom ola yang pipul en ola ol pipul en ola wuman en lilwanlilwan biginini du. Dei garra binijimap holot langa det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara. En det wed bin dalim ola boswan en lidamob dei garra deigidawei ola ebrijing brom detlot Juwish pipul.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Det wed bin spredat langa ebri kantri. Imbin det nyuwan lowa blanga ola pipul, en deibin dalim ol detlot difrindifrinwan pipul, wulijim dei garra gitredi blanga det dei.
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Wal detlot mesinja bin go kwikbala dumaji det king bin jandim olabat, en deibin dalim det lowa langa detlot pipul deya langa det seifwan pleis langa Susa weya det king oldei jidan. Wal langa det seimtaim wen det king en Heiman dubala bin jidan mijamet blanga dringk, ola pipul langa det taun gulum Susa nomo bin sabi wanim garra hepin.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.