Ester 3

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal afta detlot ting bin hepin, King Seksis bin pikimat wanbala boswan gulum Heiman, det san blanga Heimadetha, brom det femili lain blanga Eigeg. Imbin meigim im det sekanwan bos blanga ol detlot kantri.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero promoveu Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, e exaltou-o e pôs o seu assento acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Det king bin tok, “Wen ol detlot wekinmen en ola bos blanga main garra luk Heiman kaman, wal dei garra pudumdan olabat hed langa im blanga shoum rispek langa im.” En ebribodi bin duwit langa im wen imbin dalim olabat. Bat Modakai nomo bin pudumdan im hed blanga Heiman. |src="GT_Esther0302 Haman.tif" size="col" ref="3:2"
2 E todos os servos do rei, que estavam no portão do rei, curvaram-se, e reverenciaram Hamã; porque assim tinha ordenado o rei acerca dele. Porém, Mardoqueu não se curvou, tampouco lhe fez reverência.
3 Detlot boswan blanga det king hubin oldei jidan langa det king geit bin askim Modakai, “Wotfo yu kaan teiknodis langa det king wed weya imbin dalim yu?”
3 Então, os servos do rei, que estavam no portão do rei, disseram a Mardoqueu: Por que transgride tu o mandamento do rei?
4 Deibin kipgon toktok langa im lagijat oldei, bat stil im nomo bin pudumdan hed blanga Heiman en imbin dalim olabat im Juwish men en im nomo rait blanga dumbat lagijat. En deibin dalim Heiman, dumaji deibin wandim sabi wanim Heiman garra dum langa Modakai. Deibin tok, “Modakai im nomo rispek langa yu, en im nomo pudumdan hed langa yu laik det king bin tok. Im nomo teiknodis dumaji im Juwish men.”
4 Tendo eles falado com ele dia após dia e, não lhes dando ele ouvidos, referiram-no a Hamã, para ver se a conduta de Mardoqueu seria tolerada; pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Wal Heiman bin luk na hau Modakai nomo bin pudumdan hed langa im, en im nomo bin shoum rispek brabliwei, en Heiman imbin brabli wail detmatj.
5 E quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava, nem lhe fazia reverência, então Hamã ficou cheio de ira.
6 Bat wen imbin irrim hu blanga Modakai pipul olabat, im nomo bin wandim kilim oni det wanbala men. Imbin jinggabat imselp, “Wanim ai garra dum blanga binijimap ola Juwish pipul langa ebri kantri weya Seksis jidan king?” Imbin lagijat.
6 E ele considerou escárnio colocar as mãos somente sobre Mardoqueu; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu; porquanto Hamã buscou destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, que estavam em todo o reino de Assuero.
7 Wal wen Seksis bin jidan king 12 yiya, langa det fes manth gulum Nisan, Heiman bin jingat langa im klebabalamen. Imbin wandim det men blanga kaman en tjakam detlot speshalwan ston deya weya im gin luk blanga sabi det rait taim en rait manth blanga wanim im garra dum. Detlot pipul bin gulum detlot ston Purim garram olabat ronwan langgus gin. Wal imbin tjakam detlot ston na blanga shoum im det rait dei. En det dei na bin det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara.
7 No primeiro mês, isto é, no mês de nisã, no décimo segundo ano do rei Assuero, lançou-se Pur, isto é, a sorte, diante de Hamã, dia após dia, e mês após mês, até o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Brom deya Heiman bin tok langa King Seksis, “Najalot pipul dei jidan langa ol dislot kantri weya yu jidan bos. Dei bulurrum olabat ronwan lowa, en dei nomo teiknodis langa yu lowa. Mobeda yu nomo larram detlot pipul jidan iya.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe um certo povo espalhado e disperso no meio do povo em todas as províncias do teu reino; e as suas leis são diferentes de todos os povos; tampouco guardam eles as leis do rei; portanto não é de proveito para o rei tolerá-los.
9 Main king, if yu jinggabat im gudwan lagijat blanga yu, wal yu garra jandim wed garram ola wekinmen blanga yu blanga binijimap ol detlot pipul. En afta ai garra gibit yu bigismob silba.” Lagijat na Heiman bin tok.
9 Se aprouver ao rei, que seja escrito que eles podem ser destruídos; e eu pagarei dez mil talentos de prata às mãos daqueles que tiverem o encargo do negócio, para trazê-lo às tesourarias do rei.
10 Wal det king bin deigimat det ring brom im bingga. Det ring bin abum det mak blanga det king blanga shoum im trubala det wed bin kamat brom im. Imbin gibit tharran langa Heiman, det enami blanga ola Juwish pipul. Imbin det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg.
10 E o rei tirou o seu anel da sua mão, e o deu a Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus.
11 Det king bin tok langa Heiman, “Yu gin dum langa detlot pipul wanim yu wandim blanga dum en yu gin abum ol detlot mani blanga olabat.”
11 E o rei disse a Hamã: A prata te é dada, o povo também, para fazeres com eles como te parecer bem.
12 Wal langa det namba 13 dei langa det feswan manth Heiman bin jingat langa ola wekinmen hubin oldei raidimdanbat ola wed blanga det king. Heiman bin dalim olabat wanim dei garra raidimdan, en deibin raidimdan det wed en jandim langa ola boswan en langa ola lidamob langa ola difrinwan kantri. Deibin raidimdan detlot wed blanga ol detlot difrinwan pipul garram olabat ronwan langgus gin, garram ola raitwan namba en wed blanga ebri langgus. Deibin pudum det King Seksis neim langa det wed du, en deibin makam ol detlot wed garram det speshalwan ring blanga det king.
12 Então foram chamados os escribas do rei no décimo terceiro dia do primeiro mês, e ali foi escrito conforme tudo o que Hamã havia ordenado aos tenentes do rei, e aos governadores que estavam sobre cada província, e aos governadores de cada povo e cada província de acordo com a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero isto foi escrito, e selado com o anel do rei.
13 Brom deya Heiman bin jandim detlot mesinja garram detlot wed langa ebri kantri weya King Seksis bin jidan bos. Detlot wed bin tok blanga binijimap ola Juwish pipul, brom ola yang pipul en ola ol pipul en ola wuman en lilwanlilwan biginini du. Dei garra binijimap holot langa det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara. En det wed bin dalim ola boswan en lidamob dei garra deigidawei ola ebrijing brom detlot Juwish pipul.
13 E as cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer a todos os judeus, tanto moços como velhos, crianças pequenas e mulheres, em um mesmo dia, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o qual é o mês de adar, e que saqueassem o seu despojo.
14 Det wed bin spredat langa ebri kantri. Imbin det nyuwan lowa blanga ola pipul, en deibin dalim ol detlot difrindifrinwan pipul, wulijim dei garra gitredi blanga det dei.
14 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província, foi publicada a todo o povo, para que eles estivessem preparados para aquele dia.
15 Wal detlot mesinja bin go kwikbala dumaji det king bin jandim olabat, en deibin dalim det lowa langa detlot pipul deya langa det seifwan pleis langa Susa weya det king oldei jidan. Wal langa det seimtaim wen det king en Heiman dubala bin jidan mijamet blanga dringk, ola pipul langa det taun gulum Susa nomo bin sabi wanim garra hepin.
15 Os mensageiros saíram às pressas pela ordem do rei, e o decreto foi dado no palácio de Susã. E o rei e Hamã se assentaram para beber; mas a cidade de Susã ficou perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.