Ester 2
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na wen King Seksis nomo bin wail langa Bashtai, imbin kipgon jinggabat wanim Bashtai bin dum en det lowa weya imbin raidimdan blanga im.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Detlot wekinmen hubin oldei maindimbat im bin tok langa im, “Main king, larram ola pipul lukabat ola purdiwan yanggel blanga yu, ol detlot yanggel hu nomo bin silip garram eni men.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Main king, yu pikimat ola boswan langa detlot kantri weya yu jidan king blanga bringimap ola purdiwan gel langa det haus weya ola waif blanga yu jidan, iya langa Susa. Dalim olabat blanga kaman langa Hegai, det speshalwan wekinmen weya im oldei maindimbat detlot gel, en larram olabat yusum ola speshalwan oil en ola gudsmelwan ting blanga meigim olabat purdiwan.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Main king, yu garra pikimat wanbala gel hu meigim yu gudbinji. Det gel garra jidan nambawan waif blanga yu dumaji im garra deigim det pleis blanga Bashtai.” Lagijat na detlot wekinmen bin tok. Det king bin reken tharran bin brabli gudwan en imbin dum wanim deibin tok.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Wal wanbala Juwish men bin deya langa det seifwan pleis langa Susa. Imbin neim Modakai det san blanga Jaiyiya, hubin det san blanga Shimiyai, hubin det san blanga Kish brom det Benjamin klen.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Longtaim wen det King Nebakanesa brom det kantri gulum Bebalon bin jandim ola solja langa Juda, deibin deigimwei ola pipul brom Jerusalem prisana. Wal deibin deigidawei Kish det grengrenfatha blanga Modakai wen deibin deigidawei King Jehoiyakin brom Juda.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Modakai bin growimap wanbala gel. Dijan gel bin barnga blanga im en im neim bin Heidasa en im naja neim bin Esta en imbin brabli purdiwan. Afta im dedi en mami bin dai Modakai bin gajim im en growimap im laik im ronwan doda.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Wal detlot mesinja blanga det king bin dalim ebribodi det wed blanga det king, en detlot boswan bin bringimap loda yanggel langa det pleis blanga det king langa Susa. Deibin bringimap detlot yanggel langa Hegai blanga maindimbat olabat. Detlot boswan bin gajim Esta du en deigim im langa Hegai langa det pleis blanga det king.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Hegai bin laigim im en imbin kain langa im. Streidawei imbin gibit im ola oil en gudsmelwan ting blanga meigim im mowa purdiwan. Imbin gibit Esta gudwan daga en sebenbala wekingel blanga albumbat im. En imbin gibit langa Esta en im wekingel olabat det nambawan pleis langa det haus.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Wal Esta nomo bin dalim enibodi blanga im femili olabat bin Juwish, dumaji Modakai bin dalim im nomo blanga dalim olabat blanga im femili, en im pipul olabat.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Ebridei Modakai bin oldei wok gulijap langa det haus garram ola gel, dumaji imbin wandi sabi hau Esta bin jidan en wanim dei dumbat langa im.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Wal dijan na hau detlot yanggel bin gitredi blanga go langa det King Seksis. Imbin deigim olabat 1 yiya blanga meigim miselp redibala. Blanga 6 mants deibin yusumbat det gudsmelwan medisin gulum mera blanga meigim olabat mowa purdiwan en blanga naja 6 mants deibin yusumbat olkainbala oil en gudsmelwan medisin blanga detlot gel blanga meigim olabat mowa purdiwan.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Bambai na ebri gel bin abum taim blanga go langa det king, en deibin werrimon ola purdiwan klos en enijing deibin wandim blanga deigim wen deibin go langa det king.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Ebri naitaim difrinwan gel bin go langa det king, en ailibala imbin go langa det najawan pleis langa det haus weya Shashgas det speshalwan wekinmen bin oldei maindimbat detlot gel hubin silipsilip garram det king. If det king bin wandim det gel blanga kambek igin imbin lafta gulum im neim.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Wal Esta bin deya weidabat du. Esta bin det doda blanga Ebiheil hubin det anggul blanga Modakai. En Modakai bin meigim Esta im ronwan doda. Wal wen imbin det taim blanga Esta blanga go langa det king, Esta bin askim Hegai det boswan blanga ola gel, “Wanim ai garra deigim garram mi?” En Esta bin deigim oni detlot ting wanim imbin dalim im. Ebribodi hubin sabi Esta bin gudbinji langa im.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 King Seksis bin jidan king fo 7 yiya en langa det namba 7 yiya langa det namba 10 manth gulum Tebeth detlot wekinmen bin deigim Esta langa King Seksis.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Wal det king bin laigim Esta mowa langa ol detlot najalot gel. Imbin brabli gudbinji garram im, en imbin pudum det speshalwan het langa im hed blanga meigim im nambawan waif blanga deigim pleis blanga Bashtai.|src="CO01262B.TIF" size="col" ref="2:17"
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 En det king bin abum bigis padi blanga Esta. Imbin jandim wed langa ola lida en langa ola boswan blanga kaman. En imbin jandim wed langa detlot pipul langa ol im kantri en imbin dalim ol detlot pipul nomo blanga jandim teksmani langa im distaim. En imbin gibit olabat brabli gudwan enijing, en ebribodi bin brabli gudbinji langa im.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Wal langa det taim wen deibin majurrumap ola gel, Modakai bin jidanbat langa det geit blanga det king haus, det pleis weya detlot boswan bin oldei jidanbat.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Esta nomo bin dalim enibodi blanga im femilimob, en blanga im pipul olabat jis laik Modakai bin tok, dumaji imbin growimap im.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Wen Modakai bin jidanbat deya langa det geit, imbin irrimbat det dubala speshalwan wekinmen hubin oldei maindimbat det geit. Det dubala neim Bigthana en Teresh bin toktokbat. Dubala bin brabli gitwail langa det King Seksis en dubala bin meigimbat plen blanga kilim im.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Bat Modakai na bin sabi, en imbin dalim Esta blanga jandim wed langa det king blanga det dubala men weya dubala bin meigimbat plen blanga kilim im. Brom deya Esta bin dalim King Seksis. Imbin tok, “Modakai im na sabi wan nogudbala plen blanga kilim yu ded, en imbin dalim mi blanga jandim wed langa yu.”
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Brom deya det king bin jandim ola boswan en deibin faindim jis laik Modakai bin tok. Deibin heingimap dubala raidap dubala bin dai langa dubala speshalwan pos.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.