Ester 2

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na wen King Seksis nomo bin wail langa Bashtai, imbin kipgon jinggabat wanim Bashtai bin dum en det lowa weya imbin raidimdan blanga im.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Detlot wekinmen hubin oldei maindimbat im bin tok langa im, “Main king, larram ola pipul lukabat ola purdiwan yanggel blanga yu, ol detlot yanggel hu nomo bin silip garram eni men.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Main king, yu pikimat ola boswan langa detlot kantri weya yu jidan king blanga bringimap ola purdiwan gel langa det haus weya ola waif blanga yu jidan, iya langa Susa. Dalim olabat blanga kaman langa Hegai, det speshalwan wekinmen weya im oldei maindimbat detlot gel, en larram olabat yusum ola speshalwan oil en ola gudsmelwan ting blanga meigim olabat purdiwan.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Main king, yu garra pikimat wanbala gel hu meigim yu gudbinji. Det gel garra jidan nambawan waif blanga yu dumaji im garra deigim det pleis blanga Bashtai.” Lagijat na detlot wekinmen bin tok. Det king bin reken tharran bin brabli gudwan en imbin dum wanim deibin tok.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Wal wanbala Juwish men bin deya langa det seifwan pleis langa Susa. Imbin neim Modakai det san blanga Jaiyiya, hubin det san blanga Shimiyai, hubin det san blanga Kish brom det Benjamin klen.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Longtaim wen det King Nebakanesa brom det kantri gulum Bebalon bin jandim ola solja langa Juda, deibin deigimwei ola pipul brom Jerusalem prisana. Wal deibin deigidawei Kish det grengrenfatha blanga Modakai wen deibin deigidawei King Jehoiyakin brom Juda.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Modakai bin growimap wanbala gel. Dijan gel bin barnga blanga im en im neim bin Heidasa en im naja neim bin Esta en imbin brabli purdiwan. Afta im dedi en mami bin dai Modakai bin gajim im en growimap im laik im ronwan doda.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Wal detlot mesinja blanga det king bin dalim ebribodi det wed blanga det king, en detlot boswan bin bringimap loda yanggel langa det pleis blanga det king langa Susa. Deibin bringimap detlot yanggel langa Hegai blanga maindimbat olabat. Detlot boswan bin gajim Esta du en deigim im langa Hegai langa det pleis blanga det king.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai bin laigim im en imbin kain langa im. Streidawei imbin gibit im ola oil en gudsmelwan ting blanga meigim im mowa purdiwan. Imbin gibit Esta gudwan daga en sebenbala wekingel blanga albumbat im. En imbin gibit langa Esta en im wekingel olabat det nambawan pleis langa det haus.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Wal Esta nomo bin dalim enibodi blanga im femili olabat bin Juwish, dumaji Modakai bin dalim im nomo blanga dalim olabat blanga im femili, en im pipul olabat.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Ebridei Modakai bin oldei wok gulijap langa det haus garram ola gel, dumaji imbin wandi sabi hau Esta bin jidan en wanim dei dumbat langa im.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Wal dijan na hau detlot yanggel bin gitredi blanga go langa det King Seksis. Imbin deigim olabat 1 yiya blanga meigim miselp redibala. Blanga 6 mants deibin yusumbat det gudsmelwan medisin gulum mera blanga meigim olabat mowa purdiwan en blanga naja 6 mants deibin yusumbat olkainbala oil en gudsmelwan medisin blanga detlot gel blanga meigim olabat mowa purdiwan.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Bambai na ebri gel bin abum taim blanga go langa det king, en deibin werrimon ola purdiwan klos en enijing deibin wandim blanga deigim wen deibin go langa det king.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Ebri naitaim difrinwan gel bin go langa det king, en ailibala imbin go langa det najawan pleis langa det haus weya Shashgas det speshalwan wekinmen bin oldei maindimbat detlot gel hubin silipsilip garram det king. If det king bin wandim det gel blanga kambek igin imbin lafta gulum im neim.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Wal Esta bin deya weidabat du. Esta bin det doda blanga Ebiheil hubin det anggul blanga Modakai. En Modakai bin meigim Esta im ronwan doda. Wal wen imbin det taim blanga Esta blanga go langa det king, Esta bin askim Hegai det boswan blanga ola gel, “Wanim ai garra deigim garram mi?” En Esta bin deigim oni detlot ting wanim imbin dalim im. Ebribodi hubin sabi Esta bin gudbinji langa im.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 King Seksis bin jidan king fo 7 yiya en langa det namba 7 yiya langa det namba 10 manth gulum Tebeth detlot wekinmen bin deigim Esta langa King Seksis.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Wal det king bin laigim Esta mowa langa ol detlot najalot gel. Imbin brabli gudbinji garram im, en imbin pudum det speshalwan het langa im hed blanga meigim im nambawan waif blanga deigim pleis blanga Bashtai.|src="CO01262B.TIF" size="col" ref="2:17"
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 En det king bin abum bigis padi blanga Esta. Imbin jandim wed langa ola lida en langa ola boswan blanga kaman. En imbin jandim wed langa detlot pipul langa ol im kantri en imbin dalim ol detlot pipul nomo blanga jandim teksmani langa im distaim. En imbin gibit olabat brabli gudwan enijing, en ebribodi bin brabli gudbinji langa im.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Wal langa det taim wen deibin majurrumap ola gel, Modakai bin jidanbat langa det geit blanga det king haus, det pleis weya detlot boswan bin oldei jidanbat.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Esta nomo bin dalim enibodi blanga im femilimob, en blanga im pipul olabat jis laik Modakai bin tok, dumaji imbin growimap im.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Wen Modakai bin jidanbat deya langa det geit, imbin irrimbat det dubala speshalwan wekinmen hubin oldei maindimbat det geit. Det dubala neim Bigthana en Teresh bin toktokbat. Dubala bin brabli gitwail langa det King Seksis en dubala bin meigimbat plen blanga kilim im.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Bat Modakai na bin sabi, en imbin dalim Esta blanga jandim wed langa det king blanga det dubala men weya dubala bin meigimbat plen blanga kilim im. Brom deya Esta bin dalim King Seksis. Imbin tok, “Modakai im na sabi wan nogudbala plen blanga kilim yu ded, en imbin dalim mi blanga jandim wed langa yu.”
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Brom deya det king bin jandim ola boswan en deibin faindim jis laik Modakai bin tok. Deibin heingimap dubala raidap dubala bin dai langa dubala speshalwan pos.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.