Ester 2
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Bambai na wen King Seksis nomo bin wail langa Bashtai, imbin kipgon jinggabat wanim Bashtai bin dum en det lowa weya imbin raidimdan blanga im.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Detlot wekinmen hubin oldei maindimbat im bin tok langa im, “Main king, larram ola pipul lukabat ola purdiwan yanggel blanga yu, ol detlot yanggel hu nomo bin silip garram eni men.
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Main king, yu pikimat ola boswan langa detlot kantri weya yu jidan king blanga bringimap ola purdiwan gel langa det haus weya ola waif blanga yu jidan, iya langa Susa. Dalim olabat blanga kaman langa Hegai, det speshalwan wekinmen weya im oldei maindimbat detlot gel, en larram olabat yusum ola speshalwan oil en ola gudsmelwan ting blanga meigim olabat purdiwan.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 Main king, yu garra pikimat wanbala gel hu meigim yu gudbinji. Det gel garra jidan nambawan waif blanga yu dumaji im garra deigim det pleis blanga Bashtai.” Lagijat na detlot wekinmen bin tok. Det king bin reken tharran bin brabli gudwan en imbin dum wanim deibin tok.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 Wal wanbala Juwish men bin deya langa det seifwan pleis langa Susa. Imbin neim Modakai det san blanga Jaiyiya, hubin det san blanga Shimiyai, hubin det san blanga Kish brom det Benjamin klen.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Longtaim wen det King Nebakanesa brom det kantri gulum Bebalon bin jandim ola solja langa Juda, deibin deigimwei ola pipul brom Jerusalem prisana. Wal deibin deigidawei Kish det grengrenfatha blanga Modakai wen deibin deigidawei King Jehoiyakin brom Juda.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 Modakai bin growimap wanbala gel. Dijan gel bin barnga blanga im en im neim bin Heidasa en im naja neim bin Esta en imbin brabli purdiwan. Afta im dedi en mami bin dai Modakai bin gajim im en growimap im laik im ronwan doda.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Wal detlot mesinja blanga det king bin dalim ebribodi det wed blanga det king, en detlot boswan bin bringimap loda yanggel langa det pleis blanga det king langa Susa. Deibin bringimap detlot yanggel langa Hegai blanga maindimbat olabat. Detlot boswan bin gajim Esta du en deigim im langa Hegai langa det pleis blanga det king.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai bin laigim im en imbin kain langa im. Streidawei imbin gibit im ola oil en gudsmelwan ting blanga meigim im mowa purdiwan. Imbin gibit Esta gudwan daga en sebenbala wekingel blanga albumbat im. En imbin gibit langa Esta en im wekingel olabat det nambawan pleis langa det haus.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Wal Esta nomo bin dalim enibodi blanga im femili olabat bin Juwish, dumaji Modakai bin dalim im nomo blanga dalim olabat blanga im femili, en im pipul olabat.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Ebridei Modakai bin oldei wok gulijap langa det haus garram ola gel, dumaji imbin wandi sabi hau Esta bin jidan en wanim dei dumbat langa im.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 Wal dijan na hau detlot yanggel bin gitredi blanga go langa det King Seksis. Imbin deigim olabat 1 yiya blanga meigim miselp redibala. Blanga 6 mants deibin yusumbat det gudsmelwan medisin gulum mera blanga meigim olabat mowa purdiwan en blanga naja 6 mants deibin yusumbat olkainbala oil en gudsmelwan medisin blanga detlot gel blanga meigim olabat mowa purdiwan.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Bambai na ebri gel bin abum taim blanga go langa det king, en deibin werrimon ola purdiwan klos en enijing deibin wandim blanga deigim wen deibin go langa det king.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 Ebri naitaim difrinwan gel bin go langa det king, en ailibala imbin go langa det najawan pleis langa det haus weya Shashgas det speshalwan wekinmen bin oldei maindimbat detlot gel hubin silipsilip garram det king. If det king bin wandim det gel blanga kambek igin imbin lafta gulum im neim.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 Wal Esta bin deya weidabat du. Esta bin det doda blanga Ebiheil hubin det anggul blanga Modakai. En Modakai bin meigim Esta im ronwan doda. Wal wen imbin det taim blanga Esta blanga go langa det king, Esta bin askim Hegai det boswan blanga ola gel, “Wanim ai garra deigim garram mi?” En Esta bin deigim oni detlot ting wanim imbin dalim im. Ebribodi hubin sabi Esta bin gudbinji langa im.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 King Seksis bin jidan king fo 7 yiya en langa det namba 7 yiya langa det namba 10 manth gulum Tebeth detlot wekinmen bin deigim Esta langa King Seksis.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Wal det king bin laigim Esta mowa langa ol detlot najalot gel. Imbin brabli gudbinji garram im, en imbin pudum det speshalwan het langa im hed blanga meigim im nambawan waif blanga deigim pleis blanga Bashtai.|src="CO01262B.TIF" size="col" ref="2:17"
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 En det king bin abum bigis padi blanga Esta. Imbin jandim wed langa ola lida en langa ola boswan blanga kaman. En imbin jandim wed langa detlot pipul langa ol im kantri en imbin dalim ol detlot pipul nomo blanga jandim teksmani langa im distaim. En imbin gibit olabat brabli gudwan enijing, en ebribodi bin brabli gudbinji langa im.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 Wal langa det taim wen deibin majurrumap ola gel, Modakai bin jidanbat langa det geit blanga det king haus, det pleis weya detlot boswan bin oldei jidanbat.
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Esta nomo bin dalim enibodi blanga im femilimob, en blanga im pipul olabat jis laik Modakai bin tok, dumaji imbin growimap im.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Wen Modakai bin jidanbat deya langa det geit, imbin irrimbat det dubala speshalwan wekinmen hubin oldei maindimbat det geit. Det dubala neim Bigthana en Teresh bin toktokbat. Dubala bin brabli gitwail langa det King Seksis en dubala bin meigimbat plen blanga kilim im.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 Bat Modakai na bin sabi, en imbin dalim Esta blanga jandim wed langa det king blanga det dubala men weya dubala bin meigimbat plen blanga kilim im. Brom deya Esta bin dalim King Seksis. Imbin tok, “Modakai im na sabi wan nogudbala plen blanga kilim yu ded, en imbin dalim mi blanga jandim wed langa yu.”
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Brom deya det king bin jandim ola boswan en deibin faindim jis laik Modakai bin tok. Deibin heingimap dubala raidap dubala bin dai langa dubala speshalwan pos.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.