Ester 1

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal ol dislot ebrijing bin hepin langa det taim wen King Seksis bin jidan bos blanga det bigwan kantri gulum Pesha. Imbin jidan bos blanga 127 kantri, brom det kantri gulum Ithiyopiya raidap langa det kantri gulum Indiya.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Wal deya langa det meinwan taun blanga Pesha gulum Susa, King Seksis bin abum seifwan pleis garram brabli strongwan wol olaran. Insaid langa det seifwan pleis det king bin abum bigwan haus en deya na imbin jidan bos langa det speshalwan tjeya. |src="CO01288b.tif" size="span" ref="1:0" |src="AP-04-14n.tif" size="col" ref="1:0" Det bigwan kantri gulum Pesha|src="map Est 1-2 K.tif" size="col" ref="1:2"
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Wal wen King Seksis bin jidan bos 3 yiya, imbin abum bigwan padi garram ol im lidamob, en ola boswan du. Ola lida blanga detlot ami brom det dubala kantri gulum Pesha en Midiya bin deya langa det padi du, en ol detlot lidamob en ola haibala boswan brom najalot kantri du.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Wal blanga 6 mants det king bin shoumbat olabat ola gudwan enijing weya imbin abumbat blanga imselp en imbin shoumbat olabat im jidan brabli haibala bos garram detmatj pawa. Wen ebribodi bin oldei luk im kaminap, deibin oldei pudumdan olabat hed langa im.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Wal wen det bigwan padi bin binij, det king bin abum najawan padi igin blanga 7 dei. Imbin abum blanga ola haibala en ola powan pipul hubin jidan langa det seifwan pleis blanga im deya langa Susa. Imbin abum det padi deya langa im bigwan rum insaid langa im gadin.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 En deya na deibin pudum olkainbala gudwan ting. Deibin pudum bluwan en waitwan ketin heinginap atsaidwei brom det bigwan rum en deibin taiyimap garram waitwan en bluwan string raidaran langa det dubala stonwan pos gulum mabul. En deya langa det bigwan rum ola brabli gudwan tjeya bin jidan, weya deibin meigim olabat brom gol en silba. Det flopat imbin brabli purdiwan, weya deibin meigim garram speshalwan mabul ston, en ola najalot brabli lilwanlilwan speshalwan ston garram olkain difrinwan kala.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Ol detlot wekinmen blanga det king bin oldei bringimap dringk langa detlot pipul garram ola goldinwan kap, en ola kap bin difrin. En deya na detlot pipul bin oldei dringgimbat loda wain dumaji det king bin oldei abum loda ebrijing blanga enibodi hubin kaman langa im kemp.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Det king bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob garra kipgon gibitbat dislot pipul ola wain wen dei wandim.”
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Wal langa det seimtaim det nambawan waif blanga det King Seksis neim Bashtai, imbin abum bigiswan padi blanga ola gel deya langa det king haus.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Wal langa det namba 7 dei wen det king bin brabli gudbinji brom dringgimbat detmatj wain, imbin jingat langa detlot sebenbala speshalwan wekinmen. Olabat na bin lau tok langa detlot gel deya langa det king haus, en olabat bin neim Mehuman, Bistha, Habona, Bigtha, Ebagetha, Sethara en Kakas.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Imbin tok langa olabat, “Yumob gin gajim main nambawan waif, Bashtai, en bringimap im iya. Dalim main waif blanga werrimon det speshalwan het im oldei werrimon, en ola boswan en najalot pipul garra luk main waif im brabli purdiwan gel.” En trubala Bashtai bin brabli purdiwan gel.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Bat wen detlot speshalwan wekinmen bin dalim det wed brom det king langa Bashtai, imbin tok, “Ai kaan go.” Wen deibin dalim det king lagijat, imbin gitwail detmatj.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Wal det king bin abum sambala klebabala men deya en imbin oldei tok langa olabat blanga ola ebrijing wen imbin abum eni trabul.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Imbin oldei tok langa dislot sebenbala men na, Kashena, Shetha, Edmatha, Tashish, Meres, Masena en Memukan. Olabat bin detlot haibala lida blanga Pesha en Midiya hubin lau tok langa det king.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Wal det king bin askim olabat, “Wanim ai garra du langa main waif Bashtai? Mi na King Seksis en aibin jandim main wekinmen olabat garram wed langa im blanga kaman, en im nomo bin duwit langa mi. Wanim det lowa blanga diskain ting?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Wal Memukan bin tok langa det king, en ola lidamob bin deya irrimbat im du. Imbin tok, “Bashtai yu waif bin dum brabli nogudbala ting langa yu, en imbin dum brabli nogudbala ting langa ol detlot lidamob en langa ol detlot men langa ol detlot kantri blanga yu.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Ola gel ebriweya garra tokabat hau Bashtai, det nambawan waif blanga det King Seksis, nomo bin dum wanim imbin dalim im. Ola gel garra irrim det stori, en dei kaan rispek langa olabat hasbin du. Dei garra tok langa olabat hasbin, ‘Wal wen det King Seksis bin jandim im wekinmen olabat blanga bringimap im waif langa im, Bashtai nomo bin duwit. Wal wotfo ai garra teiknodis langa yu?’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 En tudei na detlot waif blanga detlot lidamob langa Pesha en Midiya hu irrim det stori blanga Bashtai, wal dei garra ol tok langa olabat hasbin lagijat du. Detlot waif blanga olabat, dei kaan rispek olabat hasbin eni mowa na, en detlot hasbin blanga olabat garra gitwail brabliwei.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Wal if yu jinggabat lagijat main king, yu dalim det wekinmen blanga raidimdan lowa na, en nobodi kaan tjeinjim det lowa, en det lowa garra jidan langa det dubala kantri Pesha en Midiya du. En yu garra jandimwei Bashtai, tharran nambawan waif, wulijim im kaan kambek langa yu igin. Yu jandim yu wekinmen garram det wed langa ola kantri blanga yu, en yu garra pikimat gudwan gel blanga yu waif.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Wen yu dum lagijat main king, ola gel langa ebri kantri garra irrim det wed en dei garra rispek olabat hasbin, en im garra jidan seimwei du langa ola pipul hu jidan haibala en lobala.” Lagijat na Memukan bin tok.
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Wal King Seksis en ola lidamob bin gudbinji wanim Memukan bin jinggabat, en det king bin dum wanim Memukan bin dalim im.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Imbin jandim det lowa langa ebri kantri weya imbin jidan bos. Imbin raidimdan det lowa blanga ola difrindifrinwan pipul langgus en im wekinmen olabat bin yusum ola raitwan namba en wed blanga raidimdan detlot langgus blanga ola kantri. En langa det wed imbin tok, “Ebri men garra jidan bos langa im haus en tok wanim im wandim, en ebribodi garra duwit.”
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.