Ester 1
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal ol dislot ebrijing bin hepin langa det taim wen King Seksis bin jidan bos blanga det bigwan kantri gulum Pesha. Imbin jidan bos blanga 127 kantri, brom det kantri gulum Ithiyopiya raidap langa det kantri gulum Indiya.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Wal deya langa det meinwan taun blanga Pesha gulum Susa, King Seksis bin abum seifwan pleis garram brabli strongwan wol olaran. Insaid langa det seifwan pleis det king bin abum bigwan haus en deya na imbin jidan bos langa det speshalwan tjeya. |src="CO01288b.tif" size="span" ref="1:0" |src="AP-04-14n.tif" size="col" ref="1:0" Det bigwan kantri gulum Pesha|src="map Est 1-2 K.tif" size="col" ref="1:2"
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Wal wen King Seksis bin jidan bos 3 yiya, imbin abum bigwan padi garram ol im lidamob, en ola boswan du. Ola lida blanga detlot ami brom det dubala kantri gulum Pesha en Midiya bin deya langa det padi du, en ol detlot lidamob en ola haibala boswan brom najalot kantri du.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Wal blanga 6 mants det king bin shoumbat olabat ola gudwan enijing weya imbin abumbat blanga imselp en imbin shoumbat olabat im jidan brabli haibala bos garram detmatj pawa. Wen ebribodi bin oldei luk im kaminap, deibin oldei pudumdan olabat hed langa im.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Wal wen det bigwan padi bin binij, det king bin abum najawan padi igin blanga 7 dei. Imbin abum blanga ola haibala en ola powan pipul hubin jidan langa det seifwan pleis blanga im deya langa Susa. Imbin abum det padi deya langa im bigwan rum insaid langa im gadin.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 En deya na deibin pudum olkainbala gudwan ting. Deibin pudum bluwan en waitwan ketin heinginap atsaidwei brom det bigwan rum en deibin taiyimap garram waitwan en bluwan string raidaran langa det dubala stonwan pos gulum mabul. En deya langa det bigwan rum ola brabli gudwan tjeya bin jidan, weya deibin meigim olabat brom gol en silba. Det flopat imbin brabli purdiwan, weya deibin meigim garram speshalwan mabul ston, en ola najalot brabli lilwanlilwan speshalwan ston garram olkain difrinwan kala.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Ol detlot wekinmen blanga det king bin oldei bringimap dringk langa detlot pipul garram ola goldinwan kap, en ola kap bin difrin. En deya na detlot pipul bin oldei dringgimbat loda wain dumaji det king bin oldei abum loda ebrijing blanga enibodi hubin kaman langa im kemp.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Det king bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob garra kipgon gibitbat dislot pipul ola wain wen dei wandim.”
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Wal langa det seimtaim det nambawan waif blanga det King Seksis neim Bashtai, imbin abum bigiswan padi blanga ola gel deya langa det king haus.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Wal langa det namba 7 dei wen det king bin brabli gudbinji brom dringgimbat detmatj wain, imbin jingat langa detlot sebenbala speshalwan wekinmen. Olabat na bin lau tok langa detlot gel deya langa det king haus, en olabat bin neim Mehuman, Bistha, Habona, Bigtha, Ebagetha, Sethara en Kakas.
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 Imbin tok langa olabat, “Yumob gin gajim main nambawan waif, Bashtai, en bringimap im iya. Dalim main waif blanga werrimon det speshalwan het im oldei werrimon, en ola boswan en najalot pipul garra luk main waif im brabli purdiwan gel.” En trubala Bashtai bin brabli purdiwan gel.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Bat wen detlot speshalwan wekinmen bin dalim det wed brom det king langa Bashtai, imbin tok, “Ai kaan go.” Wen deibin dalim det king lagijat, imbin gitwail detmatj.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Wal det king bin abum sambala klebabala men deya en imbin oldei tok langa olabat blanga ola ebrijing wen imbin abum eni trabul.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Imbin oldei tok langa dislot sebenbala men na, Kashena, Shetha, Edmatha, Tashish, Meres, Masena en Memukan. Olabat bin detlot haibala lida blanga Pesha en Midiya hubin lau tok langa det king.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Wal det king bin askim olabat, “Wanim ai garra du langa main waif Bashtai? Mi na King Seksis en aibin jandim main wekinmen olabat garram wed langa im blanga kaman, en im nomo bin duwit langa mi. Wanim det lowa blanga diskain ting?”
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Wal Memukan bin tok langa det king, en ola lidamob bin deya irrimbat im du. Imbin tok, “Bashtai yu waif bin dum brabli nogudbala ting langa yu, en imbin dum brabli nogudbala ting langa ol detlot lidamob en langa ol detlot men langa ol detlot kantri blanga yu.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Ola gel ebriweya garra tokabat hau Bashtai, det nambawan waif blanga det King Seksis, nomo bin dum wanim imbin dalim im. Ola gel garra irrim det stori, en dei kaan rispek langa olabat hasbin du. Dei garra tok langa olabat hasbin, ‘Wal wen det King Seksis bin jandim im wekinmen olabat blanga bringimap im waif langa im, Bashtai nomo bin duwit. Wal wotfo ai garra teiknodis langa yu?’
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 En tudei na detlot waif blanga detlot lidamob langa Pesha en Midiya hu irrim det stori blanga Bashtai, wal dei garra ol tok langa olabat hasbin lagijat du. Detlot waif blanga olabat, dei kaan rispek olabat hasbin eni mowa na, en detlot hasbin blanga olabat garra gitwail brabliwei.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Wal if yu jinggabat lagijat main king, yu dalim det wekinmen blanga raidimdan lowa na, en nobodi kaan tjeinjim det lowa, en det lowa garra jidan langa det dubala kantri Pesha en Midiya du. En yu garra jandimwei Bashtai, tharran nambawan waif, wulijim im kaan kambek langa yu igin. Yu jandim yu wekinmen garram det wed langa ola kantri blanga yu, en yu garra pikimat gudwan gel blanga yu waif.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Wen yu dum lagijat main king, ola gel langa ebri kantri garra irrim det wed en dei garra rispek olabat hasbin, en im garra jidan seimwei du langa ola pipul hu jidan haibala en lobala.” Lagijat na Memukan bin tok.
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Wal King Seksis en ola lidamob bin gudbinji wanim Memukan bin jinggabat, en det king bin dum wanim Memukan bin dalim im.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Imbin jandim det lowa langa ebri kantri weya imbin jidan bos. Imbin raidimdan det lowa blanga ola difrindifrinwan pipul langgus en im wekinmen olabat bin yusum ola raitwan namba en wed blanga raidimdan detlot langgus blanga ola kantri. En langa det wed imbin tok, “Ebri men garra jidan bos langa im haus en tok wanim im wandim, en ebribodi garra duwit.”
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.